index英文解説
オペラブッファ≪見てくれの馬鹿娘≫の対訳

    ≪第一幕≫

 
 ◎イタリア語
 
 ◎英語 

1.SINFONlA 

ATTO PRIMO
Giardino con un viale d'alberi che si stende dalla 
pianura sopra d'una eminenza dove termina nella 
facciata d'un palazzino da campagna. 
 

SCENA I 
Giacinta, Ninetta, Fracasso e Simone 

2.No.1 Coro 
GIACINTA,FRACASSO,NINETTA,SIMONE
Bella cosa e far l'amore !
Bella e assai degli anni il fiore ! 
Bella e piu la liberta
   (※注;,,,には、文字の上に「`」の記号が付く。
       の場合は「´」   ・・・以下同じ)

GIACINTA
Ma un momento cosi bello 
forse piu non tornera

FRACASSO
Son soldato, e a far duello 
guai se alcun mi sforzera

NINETTA
Bravo questo, e bravo quello, 
ma nissun me sposera.

SIMONE
La tua testa  e un molinello ; 
qucsto sol temer mi fa. 

1.SINFONlA

ACT ONE
A garden with an avenue of trees extending 
from an open space at the top of a hill 
to the facade of a small country mansion. 
 

SCENE I
Giacinta. Ninetta, Fracasso & Simone 

2.No.1 Chorus 
GIACINTA,FRACASSO,NINETTA,SIMONE
Delightful are the pleasures of love! 
Very delightful is the springtime of life! 
Most delightful of all is freedom!
 
 

GIACINTA
But so delightful a moment 
may perhaps not return. 

FRACASSO
I'm a soldier, and woe betide 
anyone who provokes me to a duel 

NINETTA
This one huffs and that one puffs, 
but no one wants to marry me, 

SIMONE
Your head is all in a whirl' 
it's the only thing that scares me. 

3.Recitativo
GIACINTA
Ritiriamoci, amici, 
che temo esser sorpresa 
da' miei fratelli si bizzari e strani. 

NINETTA
Addio, Simone, e ci vedrem domani. 

FRACASSO
Ma cospetto di bacco ! 
Son pur due mesi adesso, 
che in casa vostra abbiam stanza e quartiero ; 
e tuttavia si teme,
se siam trovati due momenti insieme.

GIACINTA
Sapete pur chi sono i due fratelli miei ? 

NINETTA
Sono due pazzi, 
due storni, due merlotti, 
due gran caricature

FRACASSO
Che importa a me ? Sian pure ; 
io li faro tremare. Alfin si tratta 
dj farvi sposa mia, 

SIMONE
Si tratta alfine, 
che possa anch'io sposar questa ragazza. 

GIACINTA
Guai, se lo sa il maggiore, 
egli ne ammazza. 

FRACASSO
L'ammazzeremo lui. 

SIMONE
Li sforzereme 
a queste none entrambi, 

NINETTA
Oh, non fate gli strambi, 
che per far queste nozze 
non val bravara, e furberia ci vaole.

FRACASSO
Come sarebbe a dir?

NINETTA
Sarebbe a dire, 
che l'un de' miei padroni 
perche fu maltrattato 
da sua cognata un tempo, e l'altro poi 
per timore del primo, or son dcl pari 
nemici delle donne.

SIMONE
Oh che somari ! 

FRACASSO
Dunque, che vuoi tu fare ? 

NINETTA
Vo' farli innamorare. 

FRACASSO
Di chi ? 

SIMONE
Di qualche vccchia 
che sappia far la bella? 

NINETTA
Non aspettate voi vostra sorella ? 

FRACASSO
Arrivera a momenti. 

NINETTA
Fate, che parli meco 
piu presto che potete ; 
fate, che voglia anch'ella 
regolarsi a mio modo, e non temete, 
che noi ci sposerem quando volete.

FRACASSO
Quando non vuei che questo, 
io faro tutto, e presto. 
Ola, Simone, all'osteria vicina 
smontar dee mia sorella: Ivi l'aspetta, 
va ad avvisar Ninetta 
subito che sia giunta, e sia tua cura, 
che le possa parlar senza paura. 

SIMONE
Benissimo, signore, 
ma quando avran parlato 
qucste due volpi insieme, 
io dubite di pioggia. e di tempesta ; 
e tutti ne diran : guarda la testa, 

4.No.2 Aria 
SIMONE
Troppa briga a prender moglie, 
troppa briga in verita
Non e  cosa da soldato. 
che la vuole a buon mercato, 
o di meno ancor ne fa. 
Son le donne belle e buone, 
ma se tanto han da costar. 
per un sol mazzo di carte, 
per un fiasco di buon vino, 
per due pipe di tabacco, 
ve le do tutto in un sacco, 
ne mi vo' piu maritar. 

3.Recitative
GIACINTA
Let's go in, friends, 
for I'm afraid we may be surprised 
by my brothers, who are so odd and strange.

NINETTA
Goodbye, Simone, we'll see each other tomorow!

FRACASSO
But's blood!
For two months now we've been living here, 
quartered in your house, 
and still you're afraid 
if we're found together for two moments. 

GIACINTA
But do you know who my two brothers are? 

NINETTA
They're two fools, 
two bird-brains, two dolts, 
two great ninnies.

FRACASSO
What do I care? Whatever they are. 
I'll make them tremble. After all, 
it's a question of making you my wife. 

SIMONE
And after all, a qucstion too of me 
being able to marry this girl,

GIACINTA
Oh dear! If the elder learns of it, 
he'll kill us. 

FRACASSO
It's we who shall kill him. 

SIMONE
We'll both compei him 
to agree to these marriages, 

NINETTA
Oh, don't carry on so. 
Bravado's no use in bringing about 
these marriages: we need cunning. 

FRACASSO
What de you mean? 

NINETTA
I mean 
that both my masters 
are equally woman-haters, 
one because he was once ill-treated 
by his sister-in-law, and the other 
from fear of the first. 

SIMONE
Oh what donkeys! 

FRACASSO
Well then, what do you want to do?

NINETTA
I want to make them fail in love. 

FRACASSO
With whom? 

SIMONE
With some old dame 
who can make herself appear beautiful? 

NINETTA
Aren't you expecting your sister?. 

FRACASSO
She'll be arriving at any moment. 

NINETTA
Arrange for her to talk with me 
as soon as possible; 
get her to agree 
to act as I tell her, and never fear.
we'll be married when you wish.

FRACASSO
If that's all you want, 
Ill do it, and quickly. 
Hey there, Simone. my sister 
is to put up at the inn nearby. 
Wait for her there; go and inform Ninetta 
as soon as she arrives, and see to it 
that she can speak freely to her. 

SIMONE
Very good, sir, 
but when those two slyboots 
have spoken together, 
I foresee showers and storms, 
and everyone will say, "Look out!" 

4.No.2 ,Aria 
SIMONE
It's asking for trouble to take a wife. 
too much trouble, for sure 
It's not the job for a soldier. 
who wants things cheap 
or does without them. 
Women are pretty and kind, 
but if they have to cost so much 
I'd give you the lot in a sack 
for a single pack of cards. 
for a flask of good wine. 
or two pipes of tobacco 
I no lollger want to marry 

SCENA II 
Ninetta, Fracasso e Giacinta

5.Recitativo
NINETTA
L'un de' patroni e alzato, 
che aperte gia le sue finestre io veggio.

FRACASSO
Ben, che sara per questo ? 

NINETTA
Oh niente, e a vostro grado 
restate voi, che a trappolarli io vado. 

(parte) 

FRACASSO
Ninetta e scaltra assai. 

GIACINTA
Ma assai conosco i miei fratelli anch'io 

FRACASSO
Ad un uomo par mio, 
che ad essi far potrebbe un brutto giuoco, 
per dir di no ci penseranno un poco.

GIACINTA
Vel diran certamente, 

FRACASSO
Se mel diran, farne sapro vendette ; 
sapro sposarvi a forza, 
sapro condurvi altrove, e mi trattengo 
sol perche spero... 

GIACINTA
Oibo, signor, non vengo.

FRACASSO
Cosi non farem nulla. 
Troppo fredda voi siete, 
ne sapete alla fin cosa volete. 

GIACINTA
So che vi voglio bene. 

FRACASSO
Del vostro bene 
che n'ho da far, se presto 
mon arrivo a sposarvi, e vi perdete 
in occhiate, e in sospiri, 
che'noi soldati non contiamo un fico. 

GIACINTA
Pian, che si pensi un poco, e ve lo dico.

6. No.3 Aria 
GIACINTA
Marito io vorrei, 
ma senza fatica. 
Averlo, se comoda ; 
lasciarlo, se intrica ; 
che aspetti degli anni, 
che sole le mani 
gli basti baciar ! 
In somma io desidero 
un uomo d'ingegno. 
ma fatto di legno, 
che dove lo metto, 
la sappia restar. 

SCENE II
Ninetta, Fracasso & Giacinta 

5.Recitative
NINETTA
One of the masters is up, 
for I see his windows already open. 

FRACASSO
Right, so what now? 

NINETTA
Oh, nothing; stay here if you wish, 
and I'll go and bamboozle him. 

(exit) 

FRACASSO
Ninetta's very cunning. 

GIACINTA
But I too know my brothers well. 

FRACASSO
They'll think a bit about saying no 
to a man like me, 
who could play them a nasty trick, 

GIACINTA
They'll certainly say that to you. 

FRACASSO
If they do, I'll knew how to be revenged; 
I'll marry you by force, 
I'll carry you off; and I'm holding back 
only because I hope... 

GIACINTA
For shame, sir: I won't come. 

FRACASSO
We'll get nowhere like this. 
You are too cold, 
and don't really know what you want. 

GIACINTA
I know that I love you.

FRACASSO
I can do nothing with your love 
unless I soon succeed in marrying you ; 
and you're wasting your time 
with sad looks and sighs 
for which we soldiers don't give a fig. 

GIACINTA
Hush, think it over a little, and I'll tell you. 

6. No.3 Aria 
GIACINTA
I'd like a husband, 
but one who's no bother ; 
to have him if it suits me 
or leave him if he causes trouble ; 
one who'll wait for years 
and is content 
just to kiss my hands. 
In short, I want 
a man of wit 
yet made of wood, 
who will remain 
wherever I put him. 

SCENA III
Fracasso, poi Cassandro 

7.Recitativo 
FRACASSO
Oh, starem male insieme, 
ch'ella e tutta di ghiaccio, io tutto fuoco, 
ma pur l'amo un poco. 
e se arrivo a sposarla a mio talento, 
non mi fo piu ammazzar per complimento.

8. No.4  Aria 
CASSANDRO
Non c'e al mondo altro che donne ; 
ma sian belle, ma sian buone, 
non mi voglio infemminire, 
non mi vo' matrimoniar.
Servitore.... si signore. 
sua sorella.... I'ho con ella, 
vada altrove ad abitar.

9. Recitativo
FRACASSO
Con chi l'ha Don Cassandro? 

CASSANDRO
L'ho con i capitani, 
colle capitanesse sue sorelle, 
cogli alfier, coi sergenti, 
coi tamburi, e le trombe, 
coi cannoni, e le bombe, 
che or or vorran con vostra signoria 
il quartier generale in casa mia.

FRACASSO
E forse gia arrivata 
la Baronessa mia sorella ? 

CASSANDRO
Appunto. Non fosse mai venuta ! 

FRACASSO
L'avete voi veduta ? 

CASSANDRO
Non la voglio veder : donne non voglio 
in casa acquartierate. 

FRACASSO
A me lo dite ? Andate 
a dirlo a chi si aspetta. 

CASSANDRO
Spediro in Transilvania una staffetta. 

FRACASSO
Dove son io, ci deve star mia sorella ancora, 
che del pari v'onora 

CASSANDRO
Oh, lo sappiamo ; 
ma ci vuol convenienza, 
si domanda licenza, 
e purche non ci venga a civettare, 
vedremo... e penserem che s'ha da fare.

FRACASSO
Ella sa le creanze, 
so il mio dovere anch'io, pria la vedete, 
e poi deciderete.

CASSANDRO
Eh, Ia vedremo ; 
perche si dee cerimoniar la donna 
per la sua fratellevol fratellanza : 
del resto ho per usanza, 
vo' dir, che star costumo 
alla larga dal fumo. 
Imperciocche quantunque 
la militare sua baroneria la vorrei persuasa, 
che [non] mi puo imbaronar tutta la casa.

FRACASSO
Ola, mi meraviglio : 
d'una sorella mia 
non si parla eosi.

CASSANDRO
Di lei non parlo, 
cioe parlo di tutte, anzi pretendo 
non parlar di nissuna.

FRACASSO
Che stil spropositato ! 
Io non v'intendo.

CASSANDRO
M'intendera Madama, 
conciossiache di lei in casa m'hanno detto, 
che parla e scrive ancor senza alfabeto.

FRACASSO
Certo la troverete 
una buona ragazza.

CASSANDRO
Oime... sara una pazza ! 
Tanto meglio : si bene....
vo' dir che mia cognata 
uno spirito avea da spiritata.

FRACASSO
Della sorella mia 
non dovete gia aver tale impressione.

CASSANDRO
Ma - fo come Catone, 
cioe fuggo i rumori.

FRACASSO
Cosa temete voi ?  Che v'innamori ? 

CASSANDRO
Io innamorarmi ! Oh sfido 
Lucrezia, Marco Antonio, e Catilina. 
N'ho avute una dozzina, 
che volean migliorar questo colosso. 
Ma non voglio : non posso ! 
Conciossiache ho fissato 
verginello morir come son nato.

FRACASSO
Ne ho veduti degli altri, 
che facean colle donne i paladini, 
e poi ci son caduti.

CASSANDRO
I babbuini.

FRACASSO
Ci caderete, io scommetto, 
presto, o tardi voi pure.

CASSANDRO
Uh poveretto ! 

FRACASSO
Non fate tanto il bravo.

CASSANDRO
Sono in questo un Orlando...
anzi... cioe....
con lui non mi baratto.

FRACASSO
Orlando per le donne era Un bel matto. 

10. No.5 Aria 
FRACASSO
Guarda la donna in viso. 
e non l'amar, se puoi ; 
con un gentil sorriso, 
con quegli occhietti suoi, 
,,Vieni'', vi dice, ,,vieni, 
se per me piangi, e peni, 
ch' io t'ho da consolar" 
E siano pure infide, 
siano le donne ingrate : 
quando una guarda, e ride, 
vogliate o non vogliate, 
bisogna perdonar. 

SCENE III
Fracasso, then Cassandro

7.Recitative 
FRACASSO
Oh, we go together ; 
she is all ice, I am all fire, 
but yet I Iove her a little, 
and if I succced in marrying her, as I wish, 
I'll no longer let myself get killed for fun.

8.No.4 Aria
CASSANDRO
There's nothing but women in this world ; 
but however lovely, however kind they are, 
I don't want to be ruled by them. 
I don't wans to marry 
Your servant, sir. Yes, sir, 
your sister... I'm against her ; 
she must stay somewhere else.

9. Recitative
FRACASSO
Who are you against, Don Cassandro? 

CASSANDRO
I'm against captains, 
their sisters the captainesses, 
against ensigns, sergeants, 
drummers and trumpeters, 
cannons and bombs, 
that would now make their headquarters 
in my house with you, sir.

FRACASSO
Has the Baroness, my sister, 
perhaps already arrived? 

CASSANDRO
Just now. Would she had never come 

FRACASSO
Have you seen her? 

CASSANDRO
I don't want to see her ; 
I don't want ladies billetted in my house.

FRACASSO
You say that to me? 
Go and say so to her : she's waiting 

CASSANDRO
I'll send a courier to Transylvania 

FRACASSO
Where I am, my sister should also be, 
to honour you likewise 

CASSANDRO
Oh yes, I know ; 
but courtesy is wanted 
and fitting behaviour asked for, 
and provided that she hasn't come to coquet 
we'll see and think what's to be done.

FRACASSO
She is well bred, and I too 
know my duty See her first, 
and then decide.

CASSANDRO
Well, I'll see her, 
since one must pay the lady courtesy 
for her fraternal fraternising : 
otherwise, I'll say, 
I always take care 
to stay out of harm's way. 
For, despite her military barony, 
I'd like to persuade her 
not to baronise my whole house 

FRACASSO
Really, I'm amazed : 
a sister of mine 
is not to be spoken of like this 

CASSANDRO
I'm not Speaking of her ; that's to say, 
I'm speaking of all women ; or rather 
I claim not to be speaking of any. 

FRACASSO
What nonsensical style! 
I don't understand you.

CASSANDRO
The lady will understand me. 
althongh it's been said of her in the house 
that she's a simpleton.

FRACASSO
You'll certainly find her 
a good girl.

CASSANDRO
O dear... she'll be a lunatic! 
All the better : yes indeed...... 
I mean, my sister-in-law has the brains 
of one possessed by the devil. 

FRACASSO
You shouldn't form such an impression 
of my sister already. 

CASSANDRO
But - I behave like Cato, 
that's to stay. I shun rumours. 

FRACASSO
What are you afraid of? Falling in love? 

CASSANDRO
I fal1 in love! Oh, I defy 
Lucretia Mark Antony and Catiline. 
love had a dozen 
who wanted to improve this coiossus 
But I won't ; I can't; 
for I'm determined to die 
as virginal as I was born.

FRACASSO
I've seen ethers who have set up 
as protectors of ladies, 
and then have fallen.

CASSANDRO
Blockheads.

FRACASSO
I wager that sooner or later 
you too will fall.

CASSANDRO
Poor fool! 

FRACASSO
Don't be so bold! 

CASSANDRO
In this I am a Roland... 
or rather, that is, 
I can't be compared to him.

CASSANDRO
Roland was a real madman for the ladies.

10. No.5 Aria
FRACASSO
Look the lady in the face 
and not love her, if you can: 
with a tender smile 
in those sweet eyes of hers, 
''Come'', she says, ''come'', 
if for me you weep and sigh, 
for I will console you." 
And even if women 
are faithless and ungrateful, 
when one looks at you and smiles, 
then willy-nilly 
you have to forgive her. 

Recitativo 
Eh ! ben ben, ci vedremo, e sua sorclla 
mctterla voglio in tanta soggezionc, 
che creda di parlar con Cicerone 
SCENA IV 
Gabinetto nella casa di Cassandro 
Rosina, Ninetta, poi Polidori 
No, 6 Aria 
Colia bocca, c non col core* 
Ma chi vuoi fede ed amore, 
da me venga ad imparar 
che si pud senza rossore 
gradir tutti, e[d] un solo amar 
Recitativo 
Sicchi m'avete intcso ? 
So cosa deggio fare 
Fateli innamorarc 
questi due sciocchi, 
cominciate da lui 
e giacchi l'un ne viene, 
Qual vien di loro ? 
Viene Don Polidoro, 
e con lui ci vuol poco, 
che di sposarla ei tratta 
se vede con la scuffia anche una gatta 
Zitto, ch'egli entra adesso 
Ehi ? 
rDalla porta fa cenno a Ninetta 
che corre a !ui.) 
Signore 
E permesso ? 
Cosa ? 
Veder Madama 
Favorisca, sc il brama, 
complimcnti no vo' ; sempre padronc, 
ccco a baciar la mano, 
ecco la da seder ; voglio l'onore 
dcll'amicizia vostra, c qui si viene, 
si va* si resta a desinare, a cena, 
pcrchi io non ho ptetese, 
e tratto cogli amici alla francese 
Ehi I 
Da me che volete ? 
Cosa risponderb ? 
Non intendete, 
che non vuol cerimonie, e tutto a buono 
quel che vi viene in bocca ? 
Ho capito . Madama, 
gran bcll'abito avcte ! 
Eh. bagatelle 
all' uso del paese 
Oh come bclle 
quelle scarpine ancora ! 
(Chc sciocco !) 
Ma signora, 
piti delle scarpa vostre, io mi dichiaro, 
siete bclla voi stessa 
(Oh chc somaro !) 
Tutta vostra bonta. 
Voi mi piacctc 
Oh, troppo onor ! 
Volete prender,,]j per marito ? 
lo non son degna d'una tanta fortuna 
Eh non importa 
Anch'io non voglio cerimonie, e basta 
chc non lo sappia mio fratel : del resto 
vi sp050 adcsso qui 
Ma cosi prcsto ? 
Cosl arrivata in casa vostra appcna, 
e nel vostro paesc ? 
S~ ben, come diceste, alla francese 
Alla franccsc ancora, 
domanda un matrimonio i passi suoi. 
S'ama da prima, e poi 
qualche visita almeno ! 
Qua]che genti] biglietto ! 
Qua]che bel regaletto ! 
In somma un uom di spirito qual siete, 
in somiglianti impegni 
bisogno non avr~, che aitri gli insegni 
Insegnateml pure, 
ma la visita ~ fatta ; 
e il regalo farb senza fatica 
Quello che piti m'intrica 
~ il biglictto, o Madama, 
chi a scriver mai non m'insegn6 Ia mamrna 
Eh non serve, signore ; 
sarb io, se volete, 
la vostra scgretaria 
Ma nol dite a nessun 
Nemmeno all'aria 
Cosi ci sposerem 
Tempo e cervello 
Non basta un' ora? 
~ qua vostro fratello 
Oh poverctto me ! 
Non dubitate ; 
perchi nulla sospett~. 
io me ne andr6 finchi con voi ragiona 
Se con voi mi r[trova, 
ei mi bastona 
Siatcmi voi costantc ; 
chd, per esservi amante, 
fin col fratello vostro 
a me non mancheran mille ripieghi. 
e se m'ha da parlar, vo' che mi preghi 
Gran fortuna a la vostr~1. 
chi moglie tal non prende, ~ grosso e tondo. 
perchi di questc ne son poche al mondo. 
SCENA V 
Poltdoro c Cassandro 
Recimtivo 
Oh, Ia prendo da vcro. 
Dov'e la Baronessa ? 
In qualchc sito sara sicuramcnte. 
Oh scimunito ! 
Voi mi fatc vergogna ; 
il coraggio, cioe la petulanza, 
di parlar seco lci ? 
Le ho gia parlato 
Ella v'avra trovato 
un stolido rampollo - si signore, 
della progenic nostra ingencrata 
di mascolini eroL 
S'e innamorata 
Di voi ? 
Di me 
Sara una sciocca anch'clla ? 
Recil a'ive 
Well thcn, good, we'll see; 
and l'll put his sister in such awe 
that she'll belicve she's talking to Cicero 
SCENE IV 
A room in Cassandro's house 
Rosina, Ninctta, Iater Polidoro 
Af6 Aria 
Anyone can deciare love 
with his lips but not his heart; 
but let him who seeks constancy and love 
come and learn from me 
that it is possible without shame 
to welcome all yet love but one 
Recitarfve 
So havc you understood me? 
I know what I have to do 
Make these two fools fall in love; 
as soon as one appears* 
begin with him 
Which of them is it coming? 
Don Polidoro's coming, 
and with him little is needed, 
for he talks of marrying if he see$ 
as much as a cat wearing a bonnct 
Hush; he's coming in now 
AhelTt' 
(Fn,,,, the doorway he signa/s to Nine,ta, 
who runs to him) 
Sir? 
May I? 
What? 
See the lady 
Please come in if you wish. 
I don't want cercmony - always the mastcr, 
hcre*s a hand to kiss, 
you sit there -
I want thc honour of your fricndship, 
and herc onc comcs and goes. stays 
to dinner or supper. for I have no pretensions 
and treat my friends d la franfaise 
Pstl 
What do you want of me? 
What shall I answet? 
Don't you undcrstand that she doc$n't want 
to stand on cercmony, and that whatcver 
comcs to your tongue wi~i do? 
I undcrstand.. Madame, 
you have a most beautiful gown! 
Oh, a mcre trifle 
for country wcar 
Oh, how beautiful too 
are thosc tittlc shocsf 
(What an idiot!) 
But madame, I dec]are, 
more bcautiful than your shocs 
are you your5clf. 
(Oh what an ass!) 
You are too kind 
You plcase mc 
You do me too much honour. 
Wil, you take rr,e for your busband? 
I am not wonhy of such great fortune. 
Oh, that doesn*t rl,a!ter 
I foo 1"ant no ceremony, 
and it's enough that my brother shouldn't know; 
for the rest, I*ll marry you here and now 
But , so quickly, 
when l've scarcely arrived in your house, 
even [n your country? 
Yes indeed, as you said, d !a fr,2ncaise 
Even in the Freneh fashion 
a marriage calls for cerlain steps 
First one falls in love, then 
at least some visit 
some polite note, 
some pretty litUe gift! 
In short* a man of wit like you 
will not need others to instruet h[m 
in such undertakings 
Instruct mc nevertheless; 
but the visit is made, 
and I can make you a present without trouble 
What worries [ne most, 
dear lady, is the note, 
for my mother never taught mc to write 
Oh, that doe5n't matter, sir; 
if you wish, I will be 
your secretary 
But don't tell anyone 
Not even the air 
So we'll bc marricd 
Time for reflection 
Isn't an hour enough? 
There's your brother 
Oh poor mc! 
Don't worry; 
so that he shan't suspect anything* 
I'li go away while he taiks to you 
If he finds me with you, 
he'li cudgel me 
Remain truc to me; 
for to bc loving to you 
l sha]1 not be short of a thousand expedients 
with your brothcr; and if he wants 
to 5peak to me he'll have to ask me. 
Yeu'te in great luck; anyone 
wbo doesn't take such a wife i5 gr05s and uncouth, 
for there are few of these in the world. 
SCENE V 
Polidoro & Cassandro 
Recitative 
Oh, I've got her, for sure! 
WheTe's the Bareness? 
She will certaiuly bc somewbere 
You numskull! 
you n,ake me ashamed; 
didn't you haYe the courage, 
that's to say the impudence, 
to speak to her? 
I've already sp,)kes, to her 
She'll have found you 
a stupid scion - yes, sir, 
of our famity, which descends 
from virile heroes 
She's fai[en in lovc. 
With you? 
With me 
15 she too an idiot?