index女庭師の解説第一幕/第二幕/第三幕>
ドラマ・ジョコーソ≪にせの女庭師≫の対訳

    ≪第一幕≫

1.OVERTURA

ATTO PRIMO
Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascende 
al Palazzo del Podesra

SCENA I
Ill Podesta, Cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dalla scalinata; Sandrina e Nardo applicati alla coltura del giardino. 

2.No.1 INTRODUZlONE
SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, NARDO 
Che lieto giorno, 
Che contentezza. 
Qui d'ogn'intorno spira allegrezza: 
Amor qui giubila, brillando va. 

RAMIRO
Fra cento affanni sospiro e peno, 
Per me non splende mai di sereno, 
Per me non trovasi relicita 

IL PODESTA
Il cor mi balza per il piacere, 
Tra suoni e canti dovro godere: 
Sandrina amabile pur mia sara

SANDRINA
Sono infelice, son sventurata. 
Mi vuole oppressa la sorte ingrata. 
Di me piu misera no non si da.

NARDO
Neppur mi guarda, neppur m'ascolta; 
Fara costei darmi di volta, 
(accennando Serpeua) 
Che donna barbara senza pieta

SERPETTA
Con quella scimmia gia s'e incantato, 
Fa il cascamorto, lo spasmato, 
(accennando il Podesta
Ma se mi stuzzica la paghera.

RAMIRO
Celar conviene la pena ria. 

IL PODESTA
Via sollevatevi, Sandrina mia. 

SANDRINA
Son troppe grazie, troppa bonta

RAMIRO
Vedro placata l'iniqua stella. 

IL PODESTA
Non so lasciaria ch'e troppo bella. 

SERPETTA 
Son pieni gl'uomini di falsita.

SANDRINA,SERPETTA,RAMIRO,IL PODESTA,NARDO
Che lieto giorno, 
Che contentezza,
Qui d'ogn'intorno spira allegrezza ; 
Amor qui giubila, brillando va.

1.序曲

第1幕
美しい庭園に幅の広い階段があり、それを登ると市長の官舎。
 

第1場
市長、騎士ラミーロ、それにセルペッタが階段から降りてくる。サンドリーナと
ナルドか庭の手入れに余念がない

2.第1曲 導入曲
サンドリーナ、セルペッタ、ラミーロ、市長、ナルド
なんと楽しい日[だ]、
なんとうれしいこと[だ]、
ここはどこもかしこもよろこびに息づいている。
ここでは愛が歓呼し、きらめいている。

ラミーロ
苦しみのあまり、私は嘆き、辛い思いをし.
私には晴れやかな気分は訪れることなく、
私には幸福はない。

市長
よろこびにわしの心はおどり、
音楽を奏で、歌を歌って楽しまにゃいかん。
いとしいサンドリーナはやはりわしのものになるのだ。

サンドリーナ
私は不幸で、不運だわ、
恩知らずの運命が私を押えつけようとするの、
私以上に哀れな女はいないわ。

ナルド
あの娘はわたしの方を見もしないし、話をきいてもくれぬ。
あの娘はわたしをぽおっとさせてしまう。
(セルペッタを指さしながら)
情け容赦もないなんてひどい女なんた。

セルペッタ
この猿めにもうぞっこんだわ、
あのひとは恋に悩み、苦しんでいるわ。
(市長を指さして)
でも私を怒らせたら、償ってもらうわ。

ラミーロ
つらい苦しみは隠しておいたほうがいい。

市長
さあ、立ちなさい、わしのサンドリーナ。

サンドリーナ
あまりおやさしすぎますわ、あんまりご親切すぎますわ。

ラミーロ
意地悪の星はやさしくなるだろう。

市長
あんまリ綺麗すぎるんでほおっておけないのだ。

セルペッタ
男どもは嘘ばっかりね。

サンドリーナ、セルペッタ、ラミーロ、市長、ナルド
なんと楽しい日[だ]、
なんとうれしいこと[だ]、
ここはとこもかしこもよろこびに息づいている。
ここでは愛が歓呼し、きらめいている。

3.RECITATIVO
IL PODESTA
Viva, viva il buon gusto 
Della mia vezzosetta giardiniera. 
Ch'e il piu gradito flor di primavera. 
Ramiro, che vi pare? 

RAMIRO
Non v'e che dir, mi sembra 
Il giardino incantato, eppur non basta 
A farmi rallegrar.

IL PODESTA
Questa e pazzia. 
Ma tu, Sandrina mia, 
Perche mesta cosi? 

SERPETTA
Uh, che sia maledetta. 
Dopo giunta costei 
Non mi guarda piu in faccia.

NARDO
(a Serpetta che non gli da udienza) 
Neppure un'occhiatina. 

IL PODESTA
Via, spiegati carina, che t'affanna? 

SERPETTA
Patisce il mal di core.

SANDRINA
Io non merto, signore. 
Tanta vostra bonta Dovrei godere, 
Sperare dovrei Ma sento, 
Che in seno un rlero affanno 
Del povero mio cor si fa tiranno.

NARDO
(a Serpetta)
Pur dovresti pensare....

SERPETTA
Mi sento dalla rabbia divorare.

IL PODESTA
Don Ramiro, Sandrina, allegramente. 
Qui a momenti s'attende 
La sposa mia nipote Prepariamoci 
Ai banchetti, ai restini. 
lo non voglio veder miilinconia 
Oggi che siamo in tempo d'allegria.

SANDRINA 
Ah che procuro invano......

RAMIRO
Invan mostro scioltezza...... 

IL PODESTA
Amico, ho gran timore, 
Che sia del vostro mal cagione amore 

RAMIRO
Purtroppo e ver; per una donna infida 
Son ridotto a languire .....

IL PODESTA
Oh che sproposito! 
Affliggersi cosi per una donna, 
Por la vita in periglio? 
Prendete il mio consiglio; 
Scegliete un'altra bella, 
Dategli il vostro core, 
Che se amor vi feri, vi sani amore.

RAMIRO 
Mi guardi il ciei, che appena 
Dalle catene sciolto cercar voglia 
Nuovi ceppi per me; non na mai vero, 
Che mi venga pensiero idea si sciolta 
E m'accenda d'amore un'allra volta.

No.2 ARIA 
RAMIRO
Se l'augellin sen fugge 
Dalla prigione un giorno, 
Al cacciatore intorno 
Non piu scherzando va. 
Libero uscito appena 
Da un amoroso impaccio, 
L'idea d'un allro haccio 
Ah che tremar mi fa.
(parte)

3.レチタティーヴォ
市長
でかしたでかした、趣味がいいぞ、わしの可愛いい女庭師は、
これは春の花でいちばん感じがよいぞ。
ラミーロ、お前はどう思う?

ラミーロ
なにも申し上げることはありません。私には、
お庭はうっとりとするばかりですが、それでも
私を陽気にしてくれるほどではありません。

市長
ばかなことじゃ。
でも、そなた、わしのサンドリーナよ、
どうしてそんなに悲しそうにしているのだ?

セルペッタ
ああ、いまいましいこと。
あの女がここに来てから、
あのひとはもうあたしをまともに見てもくれないのよ。

ナルド
(セルペッタに向かって言うが、彼女は彼の言うことを聞きもしない)
ちらっとでも見てくれないんだから。

市長
さあ、いとしいひとよ、
そなたがなんで苦しんでいるのか、はっきり言ってごらん。

セルペッタ
胸の病いを患っているのよ。

サンドリーナ
こ主人さま、私には分不相応ですわ、
あなたさまのそれほどのこ親切は。
楽しまなければいけないし、望みを持たなければいけない
のです。でも、私の胸にはつらい苦しみがあって、
私の哀れな心をむごたらしく支配していますの。

ナルド
(セルペッタに)
でも考えて下さいよ。

セルペッタ
あたし、ものすごく怒っているの。

市長
ドン・ラミーロ、サンドリーナ、愉快にやろう。
ここにはもう直きに、わしの姪の花嫁がやってくる。
仕度をしよう、宴会や舞踏会の仕度を。
憂鬱なんて見たくもない、
今日は丁度喜びの時なんだから。

サンドリーナ
ああ、やってみても無駄ね…

ラミーロ
うまくやろうとしても無駄だ…

市長
友よ、わしは大いに心配しているのだ、
きみの不幸の原因は恋ではないかと。

ラミーロ
まったくそのとおりです。不実な女のために、
私はやつれてしまったのです…

市長
おお、なんと馬鹿なことだ!
女ひとりのためにそんなに悩み、命を危険に曝そうというのか?
わしの忠告をきくがいい。
ほかの美しい女性を選び、その女にきみの心を与えるのだ、
愛がきみを傷つけたのだから、愛がきみを癒してくれるさ。
 

ラミーロ
天よ、私をお守り下さい、束縛からのがれるとすぐにも、
また別の東縛を自分に求めるのだ。
本当にあってはいけないのは、
私の頭にとても率直な考えが浮かんで、
いつか愛を私に燃え立たせることさ。
 

4.第2曲 アリア
ラミーロ
いつか、小鳥が
鳥籠から逃れ出たら、
漁師のぐるりで
たわむれることはない。
恋のもめごとから
やっと解き放たれたと思ったら、
もひとつ別の罠にかかるんじゃないかと、
ああ、私は震えてしまうのだ。
(退場)

SCENA Il 
!/ Podesfd Sand,ina, Serpefta e Nardo 
REC!TA rl VO 
JL PODESTA 
Presto. Nardo. Serpetta andate, andate 
Ch~ all 'arrivo de'sposi 
Vo'che tutto sia pronto, 
Con pompa. spiendidezza e proprieta. 
SERPETTA 
Vo' restar con Sandrina in liberta 
NARDO 
Via Serpetta, il padrone 
Ad ubbidir si vada. 
SERPETTA 
Vanne, rompiti il collo, ecco [a strada, 
(Nardo parte e Serpetta resta in disparre.) 
IL PODESTA 
Siam pur soli una volta, 
Veniamo un poco a noi: cara Sandrina 
Mi spiego in due parole, 
~rdo moro per te, quel brio, quel vezzo 
Subito mi co]pi 
SANDRINA 
Signor, che dite? 
Povera villaneIIEl 
SERPETTA 
(~i la avanri.) 
Venga Sandrina anch'ella 
A travagliar con noi, 
IL PODESTA 
S~indrind h~t da star qui. parti. 
chc vuoi' 
S E R PE TTA 
L1 bbi d isco 
(a SandHna e si ritil~l.) 
(Stregaccia) 
IL PODESTA 
Cos] com'io dicevo, 
Speranza del mio cor, so qvei che dico. 
So quel che penso , , basta 
SANDRINA 
Ah pensate, signore, al voslro grado, 
Voi nobile, io meschina 
IL PODESTA 
Eh che l'amore 
Non conosce ragione, uguaglia tutto 
SANDRINA 
Ma una donzella onesta 
No permeuer non deve che s'avvillsca 
SERPETTA 
(!on7a ( ome sop,t7) 
Signore compatisca 
Se inlerrompo nel meglio 
IL PODESTA 
Che disdetta! 
~~ PETTA 
Dica la toeletta 
Di madama la sposa 
Dove poi la destina? 
IL PODESTA 
lr} gabineno, in camera, in 
cuc]na 
SERPETTA 
Mi perdoni. 
(a Sand,'ina e si ,Itira) 
(sfacciata) 
IL PODESTA 
Non piu, cara, quei volto 
Nobilita la gente. 
N, on l'avvilisce andiamo 
SANDRINA 
Che sperate? 
IL PODESTA 
Voglio farti mia sposa. 
S ER P ETTA 
(come sopra) 
Gia direte che son . 
IL PODESTA 
Dico che sei 
Un*ardita insolente, 
Temeraria importunal. 
SERPETTA 
Ma sentite 
Una parola sola 
IL PODESTA 
Parti, va via di qua, 
vil donnicciuola 
SERPETTA 
Vado, vado, pazienza 
(Ma tu la pagherai, brutta fraschetta ) 
rparte) 
SANDRINA 
Permettete, signor 
(vuol partire) 
IL PODESTA 
No, senti, aspetta, 
Mia cara non partir; se tu sapessi . . 
(Son fuor di me) che smania, 
Che tumulto ho nel core. 
N6 so se sia speranza, oppur timore. 
No 3ARlA 
IL PODESTA 
Dentro il mio petto io sento 
Un suono, una dolcezza 
Di ffauti e di oboe. 
Che gioia, che contento, 
Manco per I 'allegrezza, 
Piti bel piacer non v'e. 
Ma oh Dio, che all'improvviso 
Si cangia I'armonia 
Che il cor fa palpitar, 
Sen'entran le vio]e, 
E in tetra melodia, 
Mi vengono a turbar. 
Poi sorge un gran fracasso, 
Li timpani, Ie trombe, 
Fagotti e contrabbasso 
Mi fanno disperar 
(parte) 
第2場
市長、サンドリーナ、セルペッタにナルド

5.レチタティーヴォ
市長
いそいでくれ、ナルド、セルペッタよ、
行ってくれ、行ってくれ、花嫁、花嫁が着いた時には、
すっかり用意ができていてほしいのだ、
豪華、絢爛、かつきちんとね。

セルペッタ
私.サンドリーナと気兼ねなしに残っていたいわ。

ナルド
ゆこう、セルペッタ、
ご主人のおっしゃることにしたがうんだ。

セルペッタ
おゆき、首の骨でも折るがいいわ、出ておゆき。
(ナルド退場、セルペッタは離れて残る)

市長
やっとまた二人だけになれたね、
すこし自分たちのことを考えよう、いとしいサンドリーナ
手っ取り早く、自分の考えを言おう。
わしはそなたが大好きで、そなたのために死ぬ思いなのだ。
その生きいきとした様子、その愛らしさが
突然わしの心を動かしたのだ。

サンドリーナ
ご主人さま、なにをおっしゃるのですか}
哀れな村娘なのに・・・

セルペッタ
(進み出てくる)
サンドリーナもまた
あたしたちといっしょに働くのよ。

市長
サンドリーナはここにのこるのだ、行さなさい、
なにを望んでいるのだ?

セルペッタ
おおせのとおりしますわ。
(サンドリーナに向かって次のように言って、退場する)
(魔法使いの女め。)

市長
さっきも言ったように、わしの心の希望よ、
わしは自分が言っていることを心得ている、
自分の考えを心得ているのだ… それで十分さ…

サンドリーナ
ああ、お考え下さい、ご主人さま、あなたさまのこ身分を、
あなたさまは貴族でいらっしゃいますが、私は卑しい身分ですわ…

市長
でも、愛には理屈はないのだ、すべて平等じゃ…

サンドリーナ
でも立派な乙女は、卑屈にはなれませんのよ…

セルペッタ
(前のように戻ってくる)
ご主人さま、お許し下さいな、
いいところでお邪魔しまして。

市長
なんたる不運だ!

セルペッタ
おっしゃってくださいな、
花嫁さまの化粧台を
いったいどこに置いたらよいのか?

市長
小部屋にでも、大部屋にでも、台所にでも置くがいいさ。

セルペッタ
お許し下さいな
(サンドリーナに次のように言って、退場)
(恥知らず。)

市長
もういい、いとしいひとよ、その顔立ちは
みんなを高貴にしてくれても、
それを貶しめることはないのだ… 行こう。

サンドリーナ
なにをおのぞみなのでしょうか?

市長
そなたをわしの妻にしたいのだ。

セルペッタ
(前のように)
おっしゃるのでしょう、あたしが…

市長
わしは言うのだ、お前は横柄な向う見ずの女で、
しつっこい無分別者だ。

セルペッタ
でも、きいて下さいな、たった一言だけ…

市長
出ていくのだ、ここから失せるのだ、いやしい小娘め。

セルペッタ
行きますわよ、行きますわよ、我慢して下さいな、
(でも、あんたは今に見るがいいわ、性悪な尻軽女め。)
(退場)

サンドリーナ
お許し下さいませ.
(退場しようとする)
こ主人さま…

市長
いや、聞いてくれ、待つのだ、
わしのいとしいひと、行かないでくれ
そなたがもし知ってくれたら…
(わしは気がおかしくなっているぞ)
どんなに心で憧れ、心が動揺しているか、
わしにはそれが希望なのか、それとも怖れなのかわからぬのだ。

6.第3曲アリア
市長
胸のうちにわしが聴くのは、
フルートとオーボエ
の音、甘い音。
なんというよろこび、なんという満足。
うれしくて気を失ないそうだ、
これ以上の楽しみはない,
でも、おお神よ、突然
詞べが変って
それが胸をときめかせる。
ヴィオラが加わって、
暗い旋律で
わしを乱そうとする、
それから大変な大駁ぎがおこって、
ティンパニ、トランペット
ファゴットにコントラバスが
わしを絶望させるのだ。
(退場)

:~CENA 111 
Sandrina, poi 'Yardo 
REC/ TA Tl VO 
',ANDRIT~IA 
l)ella nemica sorte 
Quante vicende mai finor soffersi ! 
Trafitta, abbandonata dall 'amante 
Sotto spoglie mentite, 
in esercizio abietto son contenta 
Passare i giorni miei, 
Almen potessi, oh Dei! 
L'ingrato riveder; ma che mi giova 
Cosi struggermi in pianto 
NARDO 
Marchesina 
SANDRINA 
Ah taci per pieta, potrebbe aicuno 
Qui ascoltarti 
NARDO 
Siam soli 
N6 v'~ alcun che ci senta. 
SANDRINA 
Tu sai, che l'anno ~ scorso 
Da quell'infausta notte, 
Che il Contino Belfiore 
Invaso da una pazza gelosia 
Mi trafisse spietato, ed all'istante 
Credendomi gi~ morta 
Mi lascio, si parti. 
NARDO 
Che brutto caso' 
In ripensarlo solo 
Mi scappano le lagrime. 
SANDRINA 
Ah caro servo, 
Sai puT, che a solo oggetto 
Di ritrovar i'amante. in queste spoglie 
Teco m'indussi andar raminga, e ognuno 
Mio cugino ti crede. 
Ma quivi giunta appena. 
Si preparan per me nuovi disastri. 
NARDO 
Ma quella, perdonate, 
Mi pare frenesia: giacch~ la sorte 
Ci ha fatto capitare 
In questo bel soggiorno, 
Ove dal Podest~ voi siete amata -
SANDRINA 
Questo motivo appunto 
Or mi sprona a partire, vedermi astretta 
I sospiri. Ie smanie, 
I rimproveri udire in ogni istante 
D'un importuno amante 
NARDO 
Eh. signorina, 
Chi v'obbliga ad amarlo? 
Seguitate lo stil dell'altre donne: 
Fingete. Iusingateio, 
Fategli quartro smorne. 
SANDRINA 
Oh non mi piace 
Questo moderno stile: 
Nemmen per gioco io vogiio 
Arder di nuovo amore; i[ cuor degi'uomini 
Gii conosco abbastanza; 
Vo' subito partire . 
(vuol partire) 
SCENA IV 
Ramiro e derri 
RECl TA TI VO 
~AMIRO 
~jl'uomini s'han d'amar, non da fuggire 
N A R DO 
E dice mo]to bene 
RAMIRO 
Ah perch~ mai 
Voi g]'uomini abborrite? 
SANDRINA 
Perch~ finti e incostanti . 
RAMIRO 
Eppur vi sono 
Degi'uomini fedeli; io tal mi vanto. 
Amai nobil donzella 
(Ahi rimembranza!) 
Ed allor ch'io m'ofllersi 
Ad unirmi con lei, I'empia mi sprona, 
Mi tradisce, mi lascia e m'abbandona. 
SANDRINA 
Ecco li! tutto il male 
Gid proviene da noi, povere donne, 
Che rler destino ~ i] nostro! 
Pace non v'~ per noi, n~ contentezza, 
N~ ci serve la graz!a e la bellezza 
,Vo. 4 AR/A 
SANDRINA 
Noi donne poverine. 
Tapjne, sfortunate, 
Appena siamo nate 
Ch'abbiamo da penar. 
Disgrazie da bambine, 
Strapazl_i grandicelle, 
E dell'et~ nel f~lore. 
O siamo brutte o belle 
Il maledetto amore 
ci viene a tormentitr 
Ah donne poveFine 
Megl[o saria per noi 
Non nascere o morir 
(parte) 
RCC!TA T! VO 
RAMIRO 
1 Sarei feiice appieno, 
Se piti non fosse in vita Arminda ingrata, 
Oh che ai mondo per me non fosse nata. 
(pane) 
SCENA V 
Nardo 
RECITArl VO 
NA R DO 
Io per me non capisco 
Con chi l'abbia costui; ma la padrona
Mi sembra ancor che voglia dar di volta 
E ver, che n'ha ragione 
Per queit'indegna azione 
Che gli fece i] Contino, 
Ma fbrse e senza forse 
li mio caso ~ peggior. che per Serpetta 
Mi vado consumando:
Elta mi fugge e scaccia.
Neppur mi guarda in faccia che fardl 
Per rar che senta Jmore piangerb 
Ah che non giova i] planto 
~L piegar dell~~ donnL~ ii cor mifligno. 
Ch'e pi~ duro di un ferTo o di un macigno 
~ R!A 
. R DO 
~brza di martel]i 
~~rro si riduce, 
rorza di scarpe]ii 
~~~irmo si lavora; 
_~onna il cuor ognora 
rerro, n~ martel]o, 
.~ more tri starel]o 
*",v6 ridurre a segno, 
~u6 capacitar. 
=~m pazzi tutti quanti 
~e andiamo appresso a femmine, 
~= sprezzino, si scaccino, 
fugghino, si piant}no, 
iascino crepar 
*~ *-f('j 
~.;CENA VI 
~ a !l eria 
f! Podestd. Arminda, poi Serpetta 
REC'I rA Hvo 
IL PODESTA 
l 'v!ia cara nipotina, 
R}pOsatevi un poco, che 
Lo sposo giunger~ 
moment] 
ARMINDA 
Questa tardanza 
E una somma increanza; egli dovea 
PreYer]ire il mio arrivo 
IL PODES 
TA 
Forse ancora non sa 
ARMINDA 
hlon sa ch'io sono 
Testina e capricciosa. 
IL PODESTA 
Via co]le buone. via, 
Vi passera la collera. 
che di qui a poco 
ARMINDA 
Sediamo, 
Ehi. qui venghino sedie. 
SERPETTA 
Ecco sedie, ecco sedie. non gridate. 
Ch'io non sono gia sorda 
ARMINDA 
Chi ~ costei? 
SERPETTA 
lo son la cameriera 
ARMINDA 
E non venite 
A fare il vostro debito, 
A inchinarvi, ossequiarmi. 
A baciarmi la mano? 
SERPETTA 
(va per baciarle /a mano, ricusa e la discaccia) 
Or volea farlo . . 
ARMINDA 
Andate. 
IL PODESTA 
Andate 
SERPETTA 
Vado 
,~ ~ M:INDA 
(~a per parlire e la rk,7iama) 
~_~* ragazza, ragazza 
~_ ~ RPETTA 
(~i~~e pazienzal) 
~~~.MINDA 
V'~ nuova del mio sposo? 
S f R PETT A 
~'o, signora, 
Ma credo . 
ARMiNDA 
A~~ate 
IL PODESTA 
A~<~~te 
SER PETTA 
(C~~. costei 
No~~ farem troppo bene.) 
(S~ ,'liira.) 
AR MINDA 
D~ttmi, signor zio. 
4vete voi notizia. se il mio sposo 
Sia be[[o manieroso? 
IL PODESTA 
In quanto a questo . 
SERPETTA 
rrorrend o) 
Si~r~0ri, presto, presto. 
E ~.ivnto un carrozzino 
A ,.~. ~AINDA 
Q!.~sto sar~ il Contino. 
(~ ~!lano,) 
第3場
サンドリーナ、ついでナルド

7.レチタティーヴォ
サンドリーナ
邪悪な運命の
めまぐるしい変化に今までどれほど苦しんできたことでしょう!
愛する人から深手を負わされ、捨てられて、
身をやつして
いやしい仕事に甘んじて
自分の生涯を送っているのよ。
せめて、おお、神々よ!
恩知らずな男にもういちど会えたら。でもなんの役に立つの、
こんなに涙を流して思い悩んでも…

ナルド
侯爵令嬢さま…

サンドリーナ
ああ、どうか黙ってちょうだい、誰か
ここでお前の話を聞いているかも知れないわ。

ナルド
わたしたちは二人っきりですよ、
わたしたちの話を聞いているものは誰もいやしませんよ。

サンドリーナ
知っているわね、一年が過ぎたって.
あの運命の夜から、
あの晩ベルフィオーレ伯爵は、
馬鹿げた嫉妬に襲われて、
無情にも私を刺し.すぐに
私がもう死んでしまったものと思って、
私を置いてきぼりにし、立ち去ったのを。

ナルド
なんてむこたらしい事件だったことでしょう!
それをまた思い出しただけで、
涙がこぼれますよ。

サンドリーナ
ああ、いとしい召使いよ、
お前は知っているわね、ただただ
愛する人を見つけるだけの目的で、こんなふうに身をやつして
お前といっしょにさすらう決心をしたのを、そして誰もが
お前が私のいとこだと思っているのを。
でも、ここに着いたか着かないうちに、
私には新たな災いがふりかかってきたの。

ナルド
でもそのことは、お許し下さいませ、
気狂いしみたことのように思われます。
だって運命がわたしどもをこのすばらしい場所に
着かせてくれ、
市長からあなたさまは愛されたのですから…

サンドリーナ
まさにそれが理由で、
今、私は立ち去らなければならないのよ、私はどうしても、
うるさく恋慕する男の
ため息、懇願、
非難をしょっちゅうきいていなければいけないの…

ナルド
ああ、こ主人さま、
誰があの方を愛するようにあなたさまを強いるのですか?
ほかの女のやり方にお従いなさい。
ふりをなさり、あの方にお世辞を言い、
いくつも作り顔をしてやるのです。

サンドリーナ
おお、私には好きになれないわ、
そんな新しいやり方は、
それでも遊びで
新しい恋事をやってみるなんていやよ。男心なんて
もう十分に知っているわ。
すぐにも発ちたいの・・・
(退場しようとする)

第4場
ラミーロと前場の人たち

レチタティーヴォ
ラミーロ
男たちは愛すべきであっても逃げてしまうものじゃない。

ナルド
いいことを言っている。

ラミーロ
ああ、いったいどうして
あなたは男たちがきらいなのです?

サンドリーナ
だって嘘をつき、
気まぐれですからね…

ラミーロ
しかしそれでも
誠実な男もいます。 私はそううぬぼれています。
私は高貴な女のかたを愛したことがあり、
(ああ、思い出してしまう!)
私が申し込んで、
そのひとといっしょになりたいと思ったら、むこい女は私を見くびり
私を裏切り、私を捨て去ったのです。

サンドリーナ
それなのよ! 不幸はすべて
私たちから起こるのよ、哀れな女たち、
私たちのさだめってなんてひどいものでしょう!
私たちには心安まるときも、満足するときもないし、
女の魅力も美しさも私たちにはなにも役立たないわ。

8.第4曲アリア
サンドリーナ
私たち哀れな女たちは、
みじめで、不幸で、
生まれるやいなや
苦しまなけりゃならないの。
子供の時から不遇で、
大きくなればこき使われ、
年頃になったら、
醜かろうと、きれいだろうと、
呪われた恋が
私たちを苦しめにやってくる。
ああ、哀れな女たち、
私たちにとっては、
生まれないほうがよいか、それとも死ねばよいのよ。
(退場)

9.レチタティーヴォ
ラミーロ
私はほんとに仕合わせなことだろう、
不実なアルミンダがもう生きていないか、
おお、それとも私にとって彼女がこの世に生まれていなかったなら。
(退場)

第5場
ナルド

レチタティーヴォ
ナルド
わたしにとって分らんのは、
あの人が誰を怒っているのかだ。でもこ主人さまも、
わたしには頭がおかしくなっているみたいだ。
たしかにあのかたにはもっともなことさ、
伯爵があの方に加えられた
不相応な行為があるのだから、
でもおそらく… いや疑いなく
わたしの場合はもっと悪いのだ。だってセルペッタのために
わたしはやつれきっているのだから。
あの娘はわたしから逃げ、わたしをはねつけていて、
わたしをまともに見てもくれぬ… どうしたらいいのだ?
恋しているのを感じ取ってもらうために、わたしは泣くことだろう。
ああ、涙もなんの役にも立たないのだ、
女の意地悪い心を従わせるには。
女心は鉄や石よりももっと固いものさ。

10.第5曲アリア
ナルド
鎚の力で
鉄は形を変え、
鑿の力で
大理石に細工ができる。
女心はいつでも
鉄でも、鑓でも、
不幸な恋でも、
目的を遂げられず、
納得もさせられぬ。
わたしらはまったく気狂いだ、
女どものそばにいくなんて、
軽蔑され、追われ、
逃げられ、身動きもでさず、
死んでしまう。
(退場)

第6場
回廊
市長、アルミンダ、ついでセルペッタ

11.レチタティーヴォ
市長
わしの可愛いい姪よ、
少しやすみなさい、もうすぐ
花婿がやってくるから。

アルミンダ
こんなにおくれるなんて、
ものすごく不作法ね。 あの人は
私よりも先に来ていなくちゃいけないわ。

市長
きっとまたあの男にはわかっていないな…

アルミンダ
わかっていないでしょうね。この私が
頑固な女で、気まぐれだって。

市長
さあ、丁重にな、さあ、もうすぐ
お前の立腹は収まるだろうさ、

アルミンダ
坐りましょうo
さあ、ここに椅子をもってきて。

セルペッタ
はい、椅子ですね、はい、椅子ですね、どならないで下さいな。
つんぼじゃないんですから。

アルミンダ
これは誰なの?

セルペッタ
あたし小間使いですの…

アルミンダ
そんならあなたが来たのは、
お役目を果たし、
ぺこぺこし、私に敬意を表し、
私の手にくちづけするためじゃないの?

セルペッタ
(手に接吻しようとやってくるが、拒まれ、斥けられる)
すぐにもそうしようと思ったのに…

アルミンダ
いっておしまい。

市長
いってしまうんだ。

セルペッタ
いってしまいますわよ。

アルミンダ
(退場しようとして、彼女を呼びとめる)
ほら、小娘、小娘。

セルペッタ
(辛抱するのよ!)

アルミンダ
花婿のニュースがあって?

セルペッタ
いいえ、お嬢さま、
でも、思いますのに…

アルミンダ
いっておしまい。

市長
いってしまうんだ。

セルペッタ
(こんな女とは、
あたしたちあんまりうまくゆかないわ。)
(しりぞく)

アルミンダ
おっしゃって、伯父さま、
ご存知ですの、私の花婿が
とても親切かどうか?

市長
それについちゃ…

セルペッタ
(走ってきて)
旦那さまがた、はやく、はやく、
一頭立ての馬車が着きまして…

アルミンダ
それが伯爵なんだわ。
(彼らは立ち上る)

つづく