index女庭師の解説第一幕/第二幕/第三幕>
   ≪第一幕≫−2
IL PODESTA 
Vado a incontrario oia, che ognuno stia 
Pronto all*ufrircio suo 
Nipotina sentite . . 
(a Serpetta) 
Avvisa tutti . . 
Camerieri, staffieri I . . 
SERPETTA 
Ecco[o qua 
ARMINDA 
Or mettiamoci un poco in gravita 
SCENA VII 
ll Contino Belfiore e detti. 
No. 6ARJA 
IL CONTINO 
I~ Che belta. che leggiadria. 
Che splendore, etcrni Dei! 
Guardo i[ sole, e guardo lei, 
E colpito da quei rai 
Parmi, oh Dio! di vacillar 
REC[rA r[VO 
IL CONTINO 
lr~14, Sposa. Arminda, mio sole. 
Precipitosamente. 
Come a sua principessa e sua regina. 
Il Contino Belfiore a voi s*inchina 
ARMINDA 
Contino. vi son serva 
(sostenula) 
E vi accetto nei cor 
(Non mi dispiace) 
IL P ~STA 
Oh ~ ~ignor Contino. 
E qL, nipotino, 
Prer i un caro abbraccio 
Con iTetto sincero 
Dal r ' bil Podesta di Lagonero. 
(L 'ah ~ =!a(rja ) 
IL C('~NTINO 
(ad A -r?2inda) 
Perm* ?.tete, sposina, 
Che 'L*ila bianca mano . . , ah no sbagliai . . 
(a! P* ,iestd) 
Perd(, iate, signor, so il dover mio. 
(a Ser~ etta) 
Pien 'i'ossequio . . . con voi bella ragazza. 
No, c!~e mancar non voglio. 
Spos' ' 
. ,, srgnor . . . ragazza . . . io gia m'imbroglio. 
SER : ' ~TTA 
(Qu~~~to mi vien da ridere, 
Bell~ ; aricatura ) 
IL P~:・~)ESTA 
Or di~,~: un poco 
D'Ar~ ~jnda, mia nipote. 
Vost! _ sposa novella. 
Cont,, ,). che vi par? 
IL Cr)NTINO 
upe**~a, e bella. 
ella ~ronte. begl'occhi, belle guancie. 
el n*=,o, bel bocchino: 
h v,,= siete, mia cara, un gelsomino. 
R~~ : ~J DA 
voi ,embrate appunto un girasole 
he ~, vo[ge qua e IA tutti i momenti. 
nz ,_na banderola a quattro venti 
IL CONTINO 
Perch6, perch6 mia cara, 
Mia plenilunia stella, 
Voi mi dite cosi? 
ARMlNDA 
Perch~ vi scorgo 
Volubile e leggiero: 
(a! Podestd) 
Che dite signor zio? 
IL PODESTA 
Lasciate ch'io l'osservi; 
Dalia fisonomia mi par . . . 
Nipote, ~ un uom costante! 
IL CONTINO 
Oh costantissimo ! 
non sbaglio . 
IL PODESTA 
Fedele! 
IL CONTINO 
Fedeiissimo' 
Io son qual duro scog[io, anzi qual nave, 
Che in mezzo al mare infido 
Mi frango . . . no, mi spezzo, oibd, m'arresto; 
Vo[ m'intendete, il paragone ~ questo. 
IL PODESTA 
Oh circa il paragone . , udite bene: 
Voi siete un aquilone , oibd, qual nembo . 
Anzi qual vento . . . no, qual mongibello; 
Voi m'intendete ~ il paragon piu bello 
ARMINDA 
Ben lo vedrb. ma ditemi. 
Voi mi amate? 
IL CONTINO 
Se v'2mo? al primo lampo
Di quei vezzosi e fuiminanti rai 
Sotto i! co[po restai. 
AR~. i~.NDA 
Adag~o, adagio, 
Sape~e chi son io? 
IL CONTINO 
Voi slete, oh cara 
AR}/l~N. DA 
Io sQ'_o capricciosa, 
Cervellina insolente 
IL PtV^DESTA 
C*h*..*"* piacere 
IL CON. TINO 
Me ", e consolo 
AR~~. ~NDA 
Ho h*~one mani e faccia 
IL CONTINO 
Viba, viva 
IL PO_ DESTA 
Beniss!mo 
AR~1~NDA 
AdO~)ro anche il bastone 
IL ~=}~)k'_STA 
Me' 
* L,, meg]io 
[L *_ C~NTINO 
Br~~YL=. brava, bravissima 
Ch~ gra7_ia, che portento. 
[o r~~, ~ento rapir 
che scio]tezza. 
ARMINDA 
Ci siamo intesi 
Io v'amerb: ma guai 
Se vi scopro incostante; 
Anche se foste in mezzo della via 
Io vi do quattro schiafril, anima mia 
No 7ARlA 
ARMINDA 
Si promette facilmente 
Dagl'amanti d'oggidi ; 
E Ia semplice ziteila 
Se lo crede, poverella, 
E si nda a dir di si 
Io perb non fo cosil 
Patti chiari e patti schietti. 
Pria di dirvi si o no 
Voi sarete l'idol mio, 
Il mio ben. Ia mia speranza 
Ma se mai, com'~ i'usanza, 
Mi mancaste, m'ingannaste, 
Io le mani adoprerb.
(parre con Serperra) 
市長
会いにゆこう… さあ、みんな、
自分の役目を果たすのだ…
姪よ、いいかい…
(セルペッタに)
みんなに知らせろ…
小間使いたち、馬丁たち…

セルペッタ
さあ、ここにおいでよ。

アルミンダ
今はもうすこし威厳をもちましょう。

第7場
ベルフィオーレ伯爵に前場の人たち。

第6曲アリア
伯爵
なんと美しく、なんと魅力的で、
なんと輝やかしいことか、永遠の神々よ!
私は太陽を眺め、そしてあのひとを眺めて、
その光線に心打たれて、
おお、神よ、私はよろめくようだ。

レチタティーヴォ
伯爵
花嫁、アルミンダ、私の太陽よ、
あわてふためき、
まるで王女さまや女王さまを前にしているように、
べルフィオーレ伯爵はあなたの前に頭をたれます。

アルミンダ
伯爵さま、私こそあなたの召使いです、
(控え目に)
そして心であなたをお受けいたしますわ。
(あのひと私が嫌いじゃないわ。)

市長
おお、伯爵どの、
それにもう甥御のようなものですが、
親しい抱擁をお受け下され、
ラゴネーロの高貴な市長からの
嘘いつわリない愛情をこめた抱擁を。
(彼を抱擁する)

伯爵
(アルミンダに)
どうか、花嫁よ、
白い御手に…ああ、いや、まちがった…
(市長に)
どうかお許し下さい、市長殿、私は虜分の義務を存じております。
(セルペッタに)
まことうやうやしくも…あなたとは、うるわしい乙女よ。
いいや、し損じてはいけない。
花嫁よ…市長殿…乙女よ…もうごっちゃになってしまっているぞ.

セルペッタ
(なんて笑わせること、まったくこっけいだわ。)

市長
さて、なにかおっしゃって下さい、
アルミンダ、わしの姪のことを、
あなたの新しい花嫁は、
伯爵殿、あなたにはどう思われますな?

伯爵
すばらしい女性だし、美しいですな、
きれいな額、きれいな眼、きれいな頬、
きれいな鼻、きれいな小さい口、
ああ、そなたは、私のいとしいひとよ、ジャスミンの花だ。

アルミンダ
そしてあなたはまるでひまわりですわ。
いつもあっちこっち向きを変えてるひまわりか、
それとも東西南北の風に廻る風見鶏かしら。

伯爵
どうして、どうして、いとしいひとよ、
私の満月のような星よ、
そなたは私のことをそんなに言うのです?

アルミンダ
だって私にはあなたが
移り気で軽薄に見えるからよ。
(市長に)
伯父さま、なんとおっしゃって?

市長
まあ観察させておいてくれ。
顔かたちからすると、わしには…まちがいないぞ…
姪よ、この男は貞節な男だと見える!

伯爵
おお、とてつもなく貞節ですぞ!

市長
真面目だぞ!

伯爵
くそ真面目ですぞ!
私はあの堅牢な岩礁ですぞ、それともまたあの船で、
気まぐれな海の真只中で、
難破してしまう… いやばらばらになる、ちえっ、やめるんだ。
おわかりでしょうが、これはたとえ話でして。

市長
おお、たとえ話については、よくきいて下さい。
あなたは北風でして… ちえっ、あの黒雲…
それともあの風が… いや、あのエトナ火山か。
おわかりでしょうが、これはいちばん見事なたとえ話ですな。

アルミンダ
よく分りそうだわ、でも、おっしゃって下さいな、
あなたは私を愛して下さっているの?

伯爵
私があなたを愛しているかどうかですって?
あの美しくもひらめくような光線の最初のきらめきに、
私は打ちのめされてしまいました。

アルミンダ
確かに、静かにね、
私がどんな女かこ存知なの?

伯爵
あなたは、おお、いとしいひとよ…

アルミンダ
私は気まぐれな女で.
あさはかで横柄な女よ。

市長
それはお楽しみだ。

伯爵
それで安心です。

アルミンダ
私、手も顔も立派だわ。

伯爵
万歳、万歳。

市長
まったくすばらしいぞ。

アルミンダ
私、また棒も使えてよ。

市長
よけいすばらしいことだ、よけいすばらしいことだ。

伯爵
万歳、万歳、万々歳。
なんと愛らしく、なんと驚くべきで、なんと屈託がないのだ、
うっとりとしてしまう。

アルミンダ
私たもおたがいによくうつりましたわ。
私きっとあなたか好きになりますわ、ても、
お気をつけ下さいな、
もしあなたか浮気者だと私が知ったら。
街中でだって、往復びんたをくらわすわよ、いとしいおひと。

15.第7曲アリア
アルミンダ
今の恋人たちは
すぐ結婚の約束をしてしまう。
それで純真な娘は
それを信じりゃ、哀れな娘、
信用して、はいと言ってしまう。
でも、私はそんなことはしないわ。
契約をはっきり、しっかりするのよ、
あなたに承知とも不承知とも申し上げる前に。
あなたは私のいとしいひとになり、
私の仕合わせ、私の希望となることてしょう。
ても、もしも、よくあるように、
私との約束を破り、私を裏切ったら、
私は手を使うわよ。
(セルペッタと退場)

SCENA VIII 
l! (~,n!Ino c i/ Podfsrd 
RECl TA Tl VO 
[L PODESTA 
Che dite, signoF Conte, che vi pare 
Di mla n[pote? 
ll O: S* C R ~i , E-IL N, E; ~ E S= i~ Ff ~+~ r+ L, C r, [l O ~{ IL ' So So -
H-fNTINO 
~nto, m*innamora e m'accende 
b!zzarria; oh che fortuna. 
!ia sorte, amico, 
, ire una donna. 
. *=e dlco una donna? elia ~ una dea, 
n vezzo, che in belt~, che in leggiadria. 
~'~ chi a lei somig]ia 
*i*) dirsi l'ottava meraviglia 
" ; L) F_STA 
O per dir che m'~ nipote, in tutto 
particolare, 
' Iirla parlare 
;)lacere, uno spasso, 
~entenze, e par Torquato Tasso 
)NTINO 
~ sl vede, e gia la cosa ~ chiara, 
d fama che di lei gia corre 
!tte ie gazzette 
.=no Innamorato 
altre ho ricusato 
=sslme fanciu]le . nol credete' 
:)DESTA 
') credo pur troppo 
~)N, 'TINO 
IJ ra te v I . 
jovunque son stato. 
~nne a truppe, a schiere 
- ,~~n disperate 
,pendio a mirar nel mio bei volto 
/_la, di valor insieme accolto 
DESTA 
ivo il mio Contino, 
'te i] vostro brio 
:~'TINO 
*alier di spirito, 
~o In guerra viva, 
ngnato fortezze, 
E pur dal viso amabile 
Delia mia cara Arminda 
Son fatto prigionier, quivi volando 
Venni a posta corrente, 
Ho lasciato per lei tutti miei feudi, 
Le cariche, i vassalli. 
Il marchese mio padre, 
La duchessa mia nonna, e tanti e tanti 
Cugini titolari 
(l! Podestd ride.) 
Voi ridete? Cattera non sapete 
Chi sieno i miei parenti. 
Vivi, morti e nascenti, udite, udite: 
Vi darb in abresc~ qualche contezza 
Della mia nobtlia. di mia grandezza. 
No. 8 AR/A 
IL CONTINO 
Da Scirocco a Tramontana. 
Da Levante a Mezzogiorno 
~ palese intorno, intorno 
La mia antica nobilta 
Ho gran feudi ed ho vassalli, 
Ho piu nonni marescialli, 
Piu sorel]e principesse, 
Tre regine, sei contesse, 
Dieci consoli romani 
Ed i principi, i sovrani 
Non si posson numerar. 
Ma cospetto! voi ridete? 
Signor mio, non li vedete. 
Ecco Numa, ecco Scipione, 
Marco Aurelio, Marco Agrippa, 
Muzio Scevola e Catone 
E quei due che vanno a spalla 
Son Tiberio e Caracalla. 
Con rispetto salutateli, 
Sprofondatevi, inchinatevi 
A ciascun di qua di la. 
(parte) 
RL -. fATI VO 
IL PODESTA 
vv!va, evvrva I conso I omani 
SciL*ione, Caracalla: ah, ah, Ie risa 
Nori posso trattenere, 
Que~to ~ spasso davver, quest'e piacere. 
(pa ~~e) 
第8場
伯爵と市長

16.レチタティーヴォ
市長
とうです、伯爵殿、どう思われますか,
わしの姪は?

伯爵
おお、なんと、あれほどいとしい変り者は、
私を夢中にし、恋心をかきたてることか。
なんとすばらしい運命だろう、友よ、
女性に出会えるなんて。
ても、なぜ女性といったのだ? あのひとは女神なのだ、
感じのよさ、美貌、魅力の点で、
あのひとに比べられるものはいないのだ。
奇蹟と言えるだろう。

市長
もちろんあの娘はわしの姪だが、あらゆる点で
あの子は一風変っている。
あの子の話すのをきくのは、
楽しくて気晴らしになる。
警句を発するが、まるでトルクワート・タッソーみたいだ。

伯爵
ええ、それはもう分っているし、事惰はもう明らかです、
あのひとについて
新聞という新聞が流す評判で、
私は首ったけになったのです。
私が袖にしたのは
百人もの極上の美少女でした… 信じられませんか?

市長
おお、もちろん大いに信じますとも。

伯爵
ご安心下さい、
私がどこにいようと、
女どもは群をなし、隊列を組んで
絶望して走り寄り、
私の美しい顔に
優雅さや勇気がひとつに合わさっているのを眺めたものでした。

市長
おお、お見事、伯爵どの、
あなたのその勇ましさがわしにはたのもしい。

伯爵
私は勇気にとんだ騎士であり、
本物の戦争に行ったことがあり、
要塞をいくつも攻略しましたが、
それても愛するいとしいアルミンダの
愛らしいかんばせの囚われ人となり、
ここまで飛ぶように
早馬でやってきましたが、
あのひとのために自分の全領土を捨て、
要職を捨て、家来たちを捨て、
父の侯爵も、
祖父の公爵夫人も、沢山の
貴族の従兄弟たちも捨てました…
(市長は笑う)
あなたは笑われるのですか? 鳴呼、こ存知ないのですな、
私の親族が誰なのか。
生きとし生ける者も、死者たちも、また生まれ出てくる者たちも、
おききなされ、おききなされ。
かいつまんでいくばくかの情報をお伝えしよう、
私の高貴な身分や私の権勢についての情報を。

17.第8曲アリア
伯爵
地中海の東南風が吹くところから北風の地まで、
東方から南国イタリアまで、
あたり一帯、はっきり明らかに
私の由緒ある家柄は知られている。
私は大きな領土を持ち、沢山の家来を有し、
沢山の祖父たちは将軍で.
沢山の姉妹たちは皇女であり、
女王が三人、伯爵夫人が六人、
ローマの執政官が十人で、
皇族たちや国王たちは
数え切れぬほどです。
でも、なんたることです! あなたはお笑いですね?
市長殿、それがお分りでない。
ヌーマもいれば、スキピオもいる、
マルクス・アウレリウス、マルクス・アグリッパ、
ムキウス・スカエヴォーラにカトー、
すぐ後につづくのは
ティべリウスにカラカラ、
彼らにうやうやしく敬礼し、
深々と頭を下げ、お辞儀しなさい
あっちこっちにいる誰にでも。
(退場)

18.レチタティーヴォ
市長
万歳、ローマの軌政官たち万歳、
スキピオよ、カラカラよ。は、は、
笑いがとまらぬぞ、
こりゃ本当に気晴らしだ、こりゃ面白い。
(退場)

SCENA IX 
Ser.~etta, poi Nardo con cestino difrutti 
RE~~JrATI VO 
SE~~ pETTA 
i In <~uesta casa non si pub piti stare: 
Do~;o giunta costei. 
Alr~eno cento volte 
Ch~~meri in un momento 
E d~ s chiattar per lei non me la sento. 
Md Nardo qui s'appressa, 
Da costui gia m'aspetto, 
La musica ordinaria de* sospiri, 
Fir~!~erb non vederlo, e qui seduta 
Mi * passerb a cantare 
LTn ~rietta novella. 
Co~le vuole il marito una zitella. 
(si~, je)
No ~aCAVATINA 
SE~. pETTA 
= Un ~arito, oh Dio, vorrei 
Am,, roso e pien d'affetto 
Ma =n marito un po*vecchietto, 
lvla,'.*ma mia, non fa per me. 
REC/ TA Tl VO 
NARDO 
1 Come in questa canzone 
Il sentimento esprime: 
Anch'io gli vo*risponder per le rime 
No. 9b CA VA TINA 
NARDO 
Un marito, oh Dio, vorresti 
Amoroso e pien d'afr:etto, 
Ma un marito giovinetto. 
Figlia mia, non fa per te. 
RECl rArl VO 
SERPETTA 
Bravo, signor buffone, 
Chi vi ha dato licenza 
Di penetrar fin qui? 
NARDO 
Cara Serpetta, 
Perdonate i'ardir, qui ritrovai 
L'uscio aperto ed entrai. 
SERPETTA 
Se volete il padrone 
Sta da quell'altra parte, andate, andate. 
NARDO 
Cosi mi discacciate? Eppur carina, 
Io scolpita vi tengo in mezzo al petto. 
SERPETTA 
Cinque volte i'ho detto, 
E questa che fan sei, 
No, non sono per voi gl'afT;etti miei. 
NARDO 
Ma tanta tirannia. 
Dite. oh cara 
SERPETTA 
Non ~iu, parlo sincera, 
Fatto per me non siete 
NAPLDO 
Dite almeno il perch~? 
SERPETTA 
Non mi piacete. 
NA R DO 
Pazienza, eppur un giorno 
Avrete a richiamarmi. 
SE^~, pETTA 
(rid. ; 
Ah. ==1hf 
N A ~{ DO 
Rid*.~e' 
SERPETTA 
Rido perch~ credete 
Che a trovare un marito 
Ci voglia una gran cosa. 
Ve ~,~ son tanti e tanti' 
Bas~~, ch'io volga un sguardo, ho mille amanti. 
No. J~ ARIA 
SERPETTA 
Ap~~na mi vedon chi cade, chi sviene, 
Mi ・,engono appresso, nessuno li tiene, 
E come insensati, storditi, stonati. 

os: van gridando, smaniando cosi: 
((M~ ~ate che occhietti, che sguardi d'amore, 
Ch~~ ~Ita, che garbo, che brio, che colore, 
Bel!i,・-.a, carina, vi vo' sempre amar.>) 
Io t~tta modesta abbasso la testa, 

eppur gli rispondo, Ii lascio passar. 
(Se!~'etta e Nardo partono.) 
第9場
セルペッタ、ついで果物篭をもったナルド
19.レチタティーヴォ
セルペッタ
この邸にゃもういられないわ。
あの女がやってきてから、
少なく見見積もったって百回も
すぐさまあたしを呼ぶんだから。
それにあの女のためにへたばりたくなんかないわ。
でもナルドがやってくるわ、
あの男からはもう私は期待しているの、
いつもの溜息の音楽を。
あの男に気がつかないふりをして、ここに坐り、
歌って楽しむことにするわ、
新しい小唄のひとつをね、
娘がどんな夫を望んでいるかを歌う小唄をね。
(坐る)

20.第9曲a カヴァティーナ
セルペッタ
おお、神さま、あたしのほしい夫は、
あたしを愛してくれる愛情にみちたひと。
でも年寄りじみた夫など、
ああ、いやだ、あたしにゃ要らないの.

21.レチタティーヴォ
ナルド
この歌でもって、
あの子はうまく気持を表わしているな。
わたしも歌でもってあの子に答えてみよう。

22.第9曲b カヴァティーナ
ナルド
おお、神さま、あんたのほしい夫は、
あんたを愛してくれる愛惰にみちたひと。
でも年若い夫など、
わたしの娘よ、あんたにゃ要らないさ。

23.レチタティーヴォ
セルペッタ
ブラヴォー、道化役者さん、
誰のお許しをえて、
ここまで忍んできたの?

ナルド
いとしいセルペッタ、
あつかましいのはお許し下さい、そこの
戸が閉いていたので入ってきたんです。

セルペッタ
こ主人さまがおのぞみなら、
あっちですよ、出てお行き、出てお行き。

ナルド
そうやってわたしを追い出すんですか? でも、いとしいひとよ
わたしは胸の中にあんたを刻み込んでいるんです,

セルペッタ
五度もあんたに言ったでしょ、
これで六度目よ、
いいえ、あたし、あんたが好きじゃないの。

ナルド
でも、そんなにひどいことを、
言って下さい、おお、いとしいひとよ・・

セルペッタ
もういいわ、本当のことを話すわ、
あんたはあたしに向いていないの。

ナルド
せめて理由を言って下さいよ?

セルペッタ
あんたが好きではないのよ。

ナルド
辛抱して下さいよ、でも、いつかは
わたしが必要になリますよ。

セルペッタ
(笑う)
は、は!

ナルド
笑うんですか?

セルペッタ
あたしが笑うのはあんたが信じているからよ、
夫をみつけるのは
大変なことだなんて。
沢山、沢山いるわよ。
ちょっと目でも向けれぱ十分なのよ、恋人なんて沢山できるわ。

24.第10曲アリア
セルペッタ
あたしを見るがはやいか、ひっくりかえったり、気を失なったり、
あたしの傍にでもくりゃ、誰も彼らを抑えられず、
その上、まるで無分別に、ぽおっとなり、調子を狂わせ、
こんな具合に叫び、こんな調子で逆上するの。
<ごらんよ、なんとちっちゃな目、なんという愛のまなざし、
なんと生きいきとして、なんとしとやかで、なんと快活でなんとあざやか。
うるわしのひとよ、いとしのひとよ、いつまでもきみを愛す。>
あたしは恥ずかしげに頭をたれ、
彼らに答えないで、去ってしまってもらうの。
(セルペッタとナルド退場)

つづく…)