index女庭師の解説第一幕/第二幕/第三幕>
   ≪第一幕≫−3
SCENA X 
Giardino pens"e 
Sandrina, indi A,7ninda 
No llCAVATINA 
SANDRINA 
Geme ia tortorella 
Lungi dalla compagna, 
Del suo destin si [agna, 
E par che in sua favella 
Vogli destar pieta 
RECI TA TI VO 
SANDRINA 
Io son la tortorella che mi lagno 
Lungi da] mio tesoro, 
Senza trovar sollievo al mio martiro. 
Armata di costanza 
Far6 coi miei sospiri 
Impietosir le stelle e il carcL amante 
Finch'io non troverd 
Tortorella infelice ognor sarb. 
ARMINDA 
(Questa sar~ la bella giardiniera ) 
Eh, rag~zza sentite 
SANDRINA 
Mia signora 
ARMINDA 
Dimmi pur che cos'hai, 
Che ti sento lagnar? 
SA} DRINA 
Per! " a* miei guai. 
AR *,~ INDA 
Ho ,~pito, ho capito, tu sospiri, 
FOF pel Podesta? 
SA~DRJNA 
Mi ~,~eraviglio, 
Io s(*n povera, ~ ver, ma sono onesta 
Cor~~)sco il grado mio , . . 
AR ~,tINDA 
Tac~ fraschetta, ol~, sai chi son io? 
Mis*~ra i dett[ e pensa 
Che parli con Arminda. 
SA r・~ DR INA 
Per~onate . 
Io ri{in sapea 
AR'viINDA 
Ti c'_~mpatisco, or sappi, 
Ch'io quella son, ch'oggi darb la mano 
Al Contino Belfiore . . 
SA h, DRINA 
(so'-~resa ed agitata) 
(Oi~i~ che sento!) 
Il C.r,ntino ~ lo sposo? 
E s~~~ vero? Oh Numi! 
A R :,i INDA 

~ ~, jnse poco fa, se lo vedessi 
Qu* ・~ t 
o ~ vago e gentil. 
SA'.DRINA 
(s,??* *ri!a e tremanre) 
(Ah ,h'io non reggo, 
lo r?*! sento morir.) 
ARMINDA 
Tu impallldisci? 
Che mai ti turba" 
SANDRINA 
Un nero 
Improvviso dolore oh Dei m*assale 
Sento strapparmi l'anima mia 
Mi manca il cor nel seno 
Sudo gelo non reggo L io vengo meno. 
(sviene) 
ARMINDA 
Misera! . . ol~ chi la soccorre? oh Diol 
Non v'~ aicun che mi senta' 
SCENA XI 
ll Contino e detti 
RECl TA Tl VO 
IL CONTINO 
Vi son o 
ARMINDA 
Presto, caro Contino. 
Assistete un momento 
Quest'inrelice giovane svenuta. 
Che intanto io vado a prendere 
Antidoto vaievoie 
A richiamarla in vita 
(parte in frelta) 
IL CONTINO 
Ecco, idol mio, men volo a darle aita 
第10場
架空庭園
サンドリーナ、ついでアルミンダ

25.第11曲 カヴァティーナ
サンドリーナ
雉鳩は嘆く、
伴侶のもとを離れ、
おのれの運命(さだめ)を嘆き、
その言葉で
同情をかき立てようとする。

26.レチタティーヴォ
サンドリーナ
私は嘆きの雉鳩だわ。
いとしいひとから離れ、
自分の苦しみに慰めを見出すこともないの。
貞操の竪固さを武器に
私は自分の溜息でもって、
星々といとしい恋人の同情を買い、
愛するひとを見出すことができないならば、
私はいつまでも不幸な雉鳩でいることになるわ。

アルミンダ
(このひとは綺麗な女庭師になるわ。)
わえ、娘さん、きいてちょうだい。

サンドリーナ
こ主人さま。

アルミンダ
なんなのか言ってちょうだい.
あなたの嘆きをきいたのよ?

サンドリーナ
自分の不運を思っておりますの。

アルミンダ
分ったわ、分ったわ、あなたが嘆いているのは、
たぶん市長のためね?

サンドリーナ
びっくりいたしますわ、
私は貧しい女ですわ、本当ですの、でも正直者ですの.
自分の身分はわきまえていますわ…

アルミンダ
おだまり、軽はずみな子、ねえ、私が誰か知っているの?
気をつけてお話し、そして覚えていてね、
アルミンダと話しているんだって。

サンドリーナ
お許し下さいませ…
存じませんでした…

アルミンダ
あなたを許してあげるわ、でも覚えていてね、
私が今日
べルフィオーレ伯爵と結婚する女だって…

サンドリーナ
(びっくりし、動揺して)
(ああ、なんということをきいたの!)
伯爵さまが花婿さまですって?
それはほんとうですの? ああ、神さま!

アルミンダ
すこし前に着いたのよ。 彼に会ったのだったら、
とても美男子でやさしいひとよ。

サンドリーナ
(動転して、震えている)
(ああ、私、堪えられないわ、死んでしまいそう。)

アルミンダ
あなた顔が真青だわ
なにがいったい心配なの?

サンドリーナ
きつくて
突然の苦しみが… ああ、私を襲っているの…
心が引き裂かれるみたい…
心臓が… 胸にないみたい…
汗が出て… 悪寒がし… 耐えられないの… 私、気を失なってしまう。
(気を失なう)

アルミンダ
可哀そうなひと! …ねえ、誰か助けにきてくれない?
おお、神さま! 誰も私のことをきいてくれないの?

第11場
伯爵と前場の人たち

レチタティーヴォ
伯爵
私はここです。

アルミンダ
はやくして、いとしい伯爵さま、
ちょっと看護して下さいな、
気を失なったこの不幸な娘を、
そしたらその間に取りに行くわ、
効きめのある毒消しを、
そうすれは息を吹き返すでしょう。
(あわてて退場)

伯爵
さあ、いとしいひと、私はあのひとを助けるのだ。

Vo I r,VALE 
IL CC :~TINO 
Numl che incanto ~ questo. 
Violall~e! ~ viva? Oim~! 
Trem~_> da capo a pi~; 
Dove Tli sia non so. 
(S'acc ,sta a Sandrina svenura e resta spaventato e 
sorpre~ 'J ) 
SAN~ R[NA 
(Nel/c svenimenro si muove e poi rorna ad abbandonarsi.) 
Deh ~ :eni ingrato core, 
Guar~'dmi son pur quella 
IL CC NTINO 
La vo e ~ di Violante, 
Il cigi' ), jl bel sembiante. 
(semp,~. con ammirazione e stupore) 
Ma cf'ne in queste spoglie 
Sar~ !t fantasia, 
Megii** l'osserverb. 
SAN~;RINA 
(rin v ! ~"~ E') 
Ah d~:!a pena mia 
Pieta ,~ntite, oh Dei! 
IL C( NTINO 
(torna auenramente ad osservarla) 
~l 
el ~enz'altro, ~ lei, 
Cora~~gio piu non ho. 
SANi';. RINA 
(s 'acc~,!~e del Conte e resta attonita) 
ll Co~ ~e? oh Dio! che miro' 
SC NA XII 
Arrn ':7, Ramiro e detri 
Viene Arminda per dar !a bocteita di spirito a/ 
Con!e, s 'incontra con Ramiro,' e cosi /'una che /'altro 
resrano insensati 
ARMINDA 
Ecco il liquor, prendete . . 
RAMIRO 
Cont]no. permettete , , , 
ARMINDA 
Ramiro' 
RAMIRO 
Arminda' 
ARMINDA. RAMIRO 
Che far6-
IL CONTINO 
(a Sandrina di nascosto) 
Dimmi chi sei? 
SANDRINA 
(Che dico?) 
RAMIRO 
(ad A rminda) 
Ba rba ra ' 
ARMINDA 
(Che dir6?) 
SANDRINA. ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO 
Ah che gran colpo ~ questo. 
Qual rulmine funesto 
Misera (misero) mi gelo, 
iL CONTINO 
(Son dubbioso, sbalordito. 
[o non so, se veglio o dormo. 
D'esser stupido mi par.) 
SAN ~RINA 
(Son onfusa, ho il cor smarrito, 
Esi ~rbaro il dolore 
Che ! forza a lacrimar.) 
RAl*'~iRO 
(Che ~tupor. sono insensato. 
Restc' immobile. mi perdo, 
lo non so che mai pensar.) 
AR~, f~NDA 
(Che m'avvenne, cos'~ stato, 
Non *omprendo piti me stessa, 
Parm=. oh Dio! di vaneggiar.) 
SAN~)RINA. ARMINDA. RAMIRO, 
(Og,1:.n da s~ e resrano ruf!i immobili.) 
[Sen~r) l'alma in seno oppressa. 
Non ?lo r[ato da parlar.) 
IL CONTINO 
27.第12曲 終曲
伯爵
ああ! これはなんという魔法だ。
ヴィオランテ! 生きていたのか? ああ!
私は頭の先から爪先まで震えている。
私はいったいどこにいるのだ。
(気を失なっているサンドリーナに近づき、ひどくおびえ、びっくりしたままである)

サンドリーナ
(気を失なったまま、身を動かし、そのあとふたたび元のように動かなくなる)
ああ、恩知らずの心よ、おいで、
私をごらんなさい、私なのよ。

伯爵
ヴィオランテの声だ、
まつげも、綺麗な顔立ちも。
(ずっと、感激し、茫然自失の態で)
でもどうしてこんな服装でいるのだろう、
幻だろうか、
もっとよく注意してみよう。

サンドリーナ
(息を吹き返す)
ああ、私の苦しみを
憐れんで下さいませ、おお、神々よ!

伯爵
(彼女を観察するために注意深く引き返す)
まちがいなく彼女だ、あのひとだ、
もう私には勇気がない。

サンドリーナ
(伯爵に気づき、茫然自失している)
伯爵さま? おお神さま! 私なにを見ているの!

第12場
アルミンダ、ラミーロ、それに前場の人たち
アルミンダは伯爵にアルコールの吸い飲みを渡そうと登場するが、ラミ
ーロと出会う。そしていずれもがぼんやりとしている。

アルミンダ
飲み薬よ、あげてちょうだい…
伯爵さま、どうかお許しを…

アルミンダ
ラミーロなの?

ラミーロ
アルミンダかい?

アルミンダ、ラミーロ
どうしたらよいの?

伯爵
(サンドリーナにこっそリと)
きみは誰だい、私に言ってくれ?

サンドリーナ
(なんといったらよいの?)

ラミーロ
(アルミンダに)
ひどいひとだ

アルミンダ
(なんといったらよいかしら?)

サンドリーナ、アルミンダ、ラミーロ、伯爵
ああ、これはなんという大事件、
なんという不吉な霹靂。
哀れな私は、ぞっとしてしまう。

伯爵
(私にはどうもはっきりしない、仰天してしまった、
私には夢かうつつか分らない、
馬鹿になったみたいだ。)

サンドリーナ
(私、取り乱してしまったわ、心が動拡してしまったの、
苦しみがこんなに烈しくって、
私、涙が押さえられないの。)

ラミーロ
(びっくり仰天、なにも分らず、
身動きもならず、迷ってしまって、
いったいなにを考えたらよいのか分らない。)

アルミンダ
(なにが起こったの、どうなっているの、
私自身のことももう分らないわ.
おお神さま! 私、気が変になったみたい。)

サンドリーナ、アルミンダ、ラミーロ、伯爵
(みんな独りこと、一同身動きもしない)
(心は胸にしめつけられ、
しゃべる元気もない。)

SCENA XIII 
H P*,des!d e detti 
IL PODESTA 
Che ~ilenzio! fan lunari. 
Que*~a scena che vuol dire' 
Via Sandrina, rispondete, 
Mie: signori, perch~ tacete? 
Su ~ ,rlate, cosa c'~? 
SA ~* DR IN A 
(Ch 
. rlspondo?) 
IL c -
*_)NTINO 
(Io ~ 
_ii m'imbrogiio ) 
RAiv, fIRO 
(Son perplesso ) 
ARMINDA 
(Non ardisco.) 
IL PODESTA 
Non intendo, non capisco. 
Ma ia cosa non va schietta. 
Non ~ liscia per mia f~! 
RAM]RO (ad Arminda), IL CONTINO (a Sandrina) 
Tu sei quella? 
SANDRlNA (a/ (hnte), ARMlNDA (a Ramiro) 
Tu sei quello? 
SANDRlNA, ARMlNDA, RAMIRO. IL CONTINO, 
IL PODESTA 
Ah che gira il mio cervelio. 
Va balzando qua e l~. 
(Partono Sandrina e i/ (hme da una pane, 
Arminda e Ramiro dalltlhra, resta solo 
il Fbdes/d che.la arti di meraviglia.) 
SCENA XIV 
// Podestd, pot Se'per'a e Na'do 
IL PODESTA 
Che tratto ~ questo, che stravaganza, 
Senza rispetto, senza creanza 
Lasciarrni soio com'un ridicoto! 
Li mando tutti al diavolo, 
Metto da parte il grado, il titolo, 
Il nepotismo, Ia nobilita 
(Va per partire ed ~fermato da Serpetta.) 
S ER PETTA 
Oh mi rallegro, caro signore. 
La giardiniera con il Contino 
Fanno l'amore qui nel giardino 
Con tutta pace, con libert~ 
IL PODESTA 
E dcve sono , . , ia gelosia , , 
(Va perpartire ed ~fermato da Nardo.) 
N A ~i DO 
Nor! gli credete, quest'~ bugia, 
Quesl'~ un compendio di falsita 
SER PETTA 
Se con quest'occhi, con quest'orecchie 
Nor, osservata l*ho visti e intesi 
NARDO 
Sono menzogne troppo palesi. 
IL PODESTA 
Voglio chiarirmene. 
S E R P ETTA 
(LO !ira a s~.) 
Venile qua 
NARDO 
(LO !ira a s~.) 
Venite qua. 
SER PETTA 
Costui mentisce 
NARDO 
Costei v'inganna. 
IL PODESTA 
Saziati pur, sorte tiranna. 
Ecco burlato, ecco tradito 
Un ,Jomo ceiebre, un Podesta. 
SERPErrA. IL PODESTA. NARDO 
Or or vedremo. Io scopriremo 
E ch, mentisce la pagher~. 
rparrono) 
SCENA XV 
Sandrina ed il Q)nrino, poi i! /bdestd, 
Se'pelra e Nardo in osservazione da una pa,1e, 
Arminda e Ramiro da// t7lntl 
SANDRINA 
(al Conle) 
Ma voi, che pretendete. 
Da un'infelice, oh Diol 
Arminda non son io. 
ll vostro dolce amor 
IL CONT[NO 
(a Sand,ina) 
Ah per piet~ parlate, 
Via ditemi carina, 
Voi siete Violanlina. 
Regina dei mio cor 
SERPETTA 
(a/ Podestd, accennando Sandrina ed il Conte) 
Vedete quante smorfie 
Gli fa quella fraschetta. 
IL PODESTA 
Lo vedo, ah maledetta, 
La voglio subissar 
N A R DO 
(II conte? oh che disdetta' 
Potessi rimediar ) 
SANDRINA 
Voi siete in gran errore. 
[L CONTINO 
(Ah questo ~ un gran stupore ) 
AR 
Da 
Do~ 
~DA 
'*ler~do burlata 
~ost restar 
RA: 
(ad 
E pc 
Avv 
=~ O 
'/nd(7) 
d un'alma ingrata 
fd ad ingannar 
SA~,; 
rris(; 
Ba r I 
E qL. 
De] 
Mis~ 
Dir~ 
Perf ; 
R[NA 
'~, a! Conle) 
L~ senza fede 
ta la mercede 
o costante amor? 
In che mancai, 
che feci mai, 
t ra d i tor ! 
ILC; :~TINO 
(S'ir' **occ'hia.) 
Si, c:. 
= l'ingrato io sono, 
ldolL ,~-1io, perdono, 
Car~ - olante bella 
SA~; , 
Eh n 
Viol~ -
Dice 
Ma ~ " 
(S!a,-
IL Pf~ 
Risp 
RINA 
son io gia que]la, 
e la meschina 
pur cosi, 
Dio! ch'elia mori 
il Conre in quel/1gtro vien sorpreso da furli.) 
;)ESTA 
~l e te l 
AR~ 
Segu. 
'~DA 
RA\ 
Sigr}, 
SER 
~on 
:~ O 
'~ Onte' 
TTA 
'TI Il t C l 
NARDO 
(Non so come nninl ) 
SANDRINA 
(Pur convien ch'io son'ril e taccia ) 
IL CONTINO 
(Giil lil sposil mi mintlccitl ) 
SERPETTA. ARMINDA. RAMiRO, 
NARDO 
Chc si dicc, che si llt? 
IL PODESTA. 
ARMINDA 
(al (7,n!ino (r)n i,vnia) 
Amoroso mio Conlino 
IL PODESTA 
(a Sandnna (T,n l'vnia) 
G i~i rd i niera sem pl icetta ! 
RAMIRO 
(ad Anninda (1'n i,f'nia) 
Mi consola. mi diletta 
SE R P ETTA 
(a Satld!jna ('onte p,jma) 
Che be] volto modeslinof 
SERPF_TTA. ARMINDA. iL PODESTA 
Su godclc. CLtri ilmLLnti 
SF.RPETTA. RAMIRO. NARDO 
Regni in voi Itt bcllLt pitcc 
sr_RPF_TTA. ARMIN[)A. RAMIRO. IL PODESTA. 
NARL)O 
SccndLl Linlor collil suil fltcc 
F_d ttccendil il vostro cor 
SANDRINA. IL CONTINO 
Ah che sola (solo) io son cdpace 
Di tormento e di dolor 
AR~, ~iN. DA 
(a/ ( ~n!e con sdegno) 
Per~~o! Indegno, 
Vorr*~ strapparti 
Dal : ~tto il core. 
RA~'iRO 
(ad ~ r7ninda) 
Ma ~*nto sdegno. 
Tan~=; furore 
Non ~o capir 
IL P~)DFSTA 
(a Sci"dnna con rabbia) 
Vog! =0 esiliarti, 
Dor,:~etta ingrata. 
SER PF_TTA 
(a S(~ndrina) 
Vorr~i sbranarti, 
Bru~t~ sguaiata 
NA i~ DO 
(lo r~~sto estatico. 
Nor ~o che dir ) 
SA\. DRINA 
Ch~ j)ena barbara. che crudo afTanno! 
M[ +~nto oppressa da un duol tiranno. 
Nor so rispondere, non so pilrlar 
IL ( ONTINO 
Ch~ _~iorno critico inaspettato! 
TrL~ ~uesta e quella sono imbrogliato. 
No so risolvere. non so chefar 
SA\ DRINA. SERPETTA. ARMINDA. 
IL ~ ONTINO, IL PODESTA. NARDO 
Ch.+ ~mania orrlbile! Non ho ricetto. 
L'ir.t !a collera ch'lo sento in petto. 

o, ~o reprimere, non so frenar 
RAMIRO. 
第13場
市長と前場の人たち

市長
なんという沈黙だ! ぼんやりしている。
この場面をなんといったらよいのだ?
さあ、サンドリーナよ、答えておくれ、
殿方よ、どうして黙っているのです?
さあ、話して下され、どうしたのです?

サンドリーナ
(なんと答えるの?)

伯爵
(私はここじゃまごつくばかりだ。)

ラミーロ
(私も困った。)

アルミンダ
(私にはなにも出来ないわ。)

市長
わしにゃ分らぬ、理解できぬ。
だが、事態は単純に事ははこばず、
まったくのところ調子が悪いぞ!

ラミーロ(アルミンダに)伯爵(サンドリーナに)
きみなのかい?

サンドリーナ(伯爵に)アルミンダ(ラミーロに)
あなたなの?

サンドリーナ、アルミンダ、ラミーロ、伯爵、市長
ああ、頭がくるくる回り、
あっちこっちと飛びはねる。

(サンドリーナと伯爵が一方から、アルミンダとラミーロが別の一方から
退場し、市長がひとり残り、びっくり仰天の仕草をしている)

第14場
市長、ついでセルペッタにナルド

市長
こりゃなんたる態度、なんたる無茶だ、
敬意も表さず、無作法にも、
つまらぬ奴のようにひとりぼっちでわしをほおっておくなんて!
あいつらみんな悪魔にくれてやる、
身分も、肩書きも、
閥族も、生まれも取り上げてやる。
(退場しようとするが、セルペッタにとめられる)

セルペッタ
あら、面白いわ、いとしいご主人さま、
女庭師は伯爵と
あの庭であつあつだわ、
安心しきって、すっかり打ちとけて。

市長
で、どこなんだ… 妬いているんだ…
(退場しようとするが、ナルドにとめられる)

ナルド
あの娘の言うことは信じないで下さい、嘘なんですよ、
嘘のかたまりですよ。

セルペッタ
この目、この耳で、
気づかれずに、見もし、聞きもしたとしても。

ナルド
あまりにも明々白々だね。

市長
それをはっきりさせたいのだ。

セルペッタ
(彼を引き寄せる)
こっちへいらっしゃってよ。

ナルド
(彼を引っ張る)
こっちへおいで下さい。

セルペッタ
こいつは嘘をついてるのよ。

ナルド
こいつはあなたを騙しているんです。

市長
でも満足なんだろう、むごい運命よ、
ここにごさるは、からかわれ、裏切られた
名士、市長なのだ。

セルペッタ、市長、ナルド
さて、様子をみましょう(みよう)、見破るのだ(わ)、
嘘をついているものは報いをうけるの(だ)。
(退場)

第15場
サンドリーナに伯爵、ついで市長、
セルペッタにナルドが一方から見張っている。
アルミンダとラミーロはもう一方から。

サンドリーナ
(伯爵に)
でもあなたは、なにを望んでいらっしゃるの、
不幸な女から、おお、神様!
私はアルミンダではないのです、
あなたがやさしく愛しておられるあのひとでは。

伯爵
(サンドリーナに)
ああ、どうか、言って下さい、
さあ、私に話して下さい、いとしいひとよ、
あなたはヴィオランティーナ、
私の心の女王さまだと。

セルペッタ
(市長に向かって、サンドリーナと伯爵を指さしながら)
ごらんなさいな、どんなに沢山の作り顔を、
あの尻軽女があの方にしているか。

市長
見たぞ、ああ、呪われた女め。
あの女を破滅させてやりたい。

ナルド
(伯爵かな? おお、なんという災雌だ!
救ってあげられるかな。)

サンドリーナ
あなたはほんとにまちがっていらっしゃるのです.

伯爵
(ああ、これはほんとに驚きだ。)

アルミンダ
不実な男にからかわれて、
私はこうして残っていなけりゃならないの。

ラミーロ
(アルミンダに)
不実な心にはなんでもないことです、
だますのに慣れた心には。

サンドリーナ
(決心して、伯爵に向かい)
誠意のないむごいお方よ、
これが報いなのですか、
私の変らぬ愛に対する?
あわれなお方よ、私がどんな誤ちを犯したのか、
私がいったいどんなことをしたのか、おっしゃって下さい、
不実な夏切者!

伯爵
(ひざまずく)
そうです、私はなんという恩知らずでしょう、
いとしいひとよ、お許し下さい、
いとしく美わしいヴィオランテ…

サンドリーナ
ああ、でも私はその方ではなくってよ、
不幸なヴィオランテは
こんな風に言っていたわ、
でも、おお、神様! 自分は死んでしまうんだって。
(伯爵のそんな態度に、みんなびっくりする)

市長
答えてくれ!

アルミンダ
ついてくるのよ!

ラミーロ
伯爵さま!

セルペッタ
震えないで!

ナルド
(どんな結着がつくか、
わたしにゃわからぬ。)

サンドリーナ
(私が耐えしのび、黙っていればよいのよ。)

伯爵
(いいなずけがもう私をおどかしている。)

セルペッタ、アルミンダ、ラミーロ、市長、ナルド
なんといったらいい、なにをしたらいい?

アルミンダ
(伯爵に向かって、皮肉に)
愛情ゆたかな私の伯爵さま。

市長
(サンドリーナに向かって、皮肉に)
無邪気な女庭師さん!

ラミーロ
(アルミンダに向かって、皮肉に)
気がやすまるぞ、楽しみだぞ。

セルペッタ
(サンドリーナに、前とおなじように)
なんと憤み深く、綺麗な顔だこと!

セルペッタ、アルミンダ、市長
さあ、楽しみましょう(楽しもう)、
いとしい恋人たち。

セルペッタ、ラミーロ、ナルド
あなたにはすぱらしい平安が続いてくれますように。

セルペッタ、アルミンダ、ラミーロ、市長、ナルド
愛の神が松明をたずさえて降ってきて、
あなたの胸に火をともすように.

サンドリーナ、伯爵
ああ、私だけができる(の)。
苦しみ、悩むことが、

アルミンダ
(伯爵に向かって怒って)
不実なお方! 恥ずかしいお方、
引き裂きたいわ、
胸から心を。

ラミーロ
(アルミンダに)
でも、こんなに大変な立腹、
たいへんな怒りは
私には分らない。

市長
(サンドリーナに向かって、大立腹して)
あんたを追放にしてやりたいよ、
恩知らすの小娘め。

セルペッタ
(サンドリーナに)
ばらばらに引き裂いてやりたいわ、
へぼな不器用女め。

ナルド
(ぽおっとなってしまっていて、
なにを言い出すかわからない。)

サンドリーナ
なんとむごい苦しみ、なんときつい心配なこと!
私、むごい悲しみに圧しひしがれている気持なの。
なにを答え、なにを話したらいいかわからないの。

伯爵
なんと思いがけない危険な日なのだ!
あの二人の問でまごついてしまい、
解決もできず、なにをしたらよいかも分らない。

サンドリーナ、セルペッタ、アルミンダ、ラミーロ、
伯爵、市長、ナルド
なんと恐ろしい狂気なことか! 私には隠れ場所がない(ぞ)、
怒り、立腹の気持を胸で聴いていても、
抑えることも、控えることもできない。

(第二幕へ…)